Instead, the same energy that had done these things flowed into the wasted muscles and reeling wills of the men, making them move-nay, moving them-till they tottered the several intervening miles to the cached boat, underneath which they fell together and lay motionless a long time. |
Однако та энергия, которая порождала все эти движения, влилась в дряблые мышцы и надломленную волю людей и заставила их двигаться - нет, сама двигала их, пока они тащились оставшиеся несколько миль до припрятанной лодки; добравшись наконец до цели, оба рухнули наземь и долго лежали неподвижно, словно мертвые. |
Light as the task would have been for a strong man to lower the small boat to the ground, it took Daylight hours. |
Снять небольшую лодку с помоста было бы делом нетрудным для здорового мужчины, но Харниш так ослабел, что ему понадобилось на это много часов. |
And many hours more, day by day, he dragged himself around it, lying on his side to calk the gaping seams with moss. |
И еще много часов, изо дня в день, потратил он, когда ползал вокруг лодки и, лежа на боку, конопатил мхом разошедшиеся швы. |
Yet, when this was done, the river still held. |
Наконец работа была окончена, но река все еще не очистилась. |
Its ice had risen many feet, but would not start down-stream. |
Лед поднялся на несколько футов, так и не тронувшись вниз по течению. |
And one more task waited, the launching of the boat when the river ran water to receive it. |
А впереди Харниша ждало самое трудное: спустить лодку на воду, когда вскроется река. |
Vainly Daylight staggered and stumbled and fell and crept through the snow that was wet with thaw, or across it when the night's frost still crusted it beyond the weight of a man, searching for one more squirrel, striving to achieve one more transmutation of furry leap and scolding chatter into the lifts and tugs of a man's body that would hoist the boat over the rim of shore-ice and slide it down into the stream. |
Тщетно бродил он, спотыкаясь, падая, двигаясь ползком - днем по талому снегу, вечером по затвердевшему насту, - в поисках еще одной белки, чтобы жизненная энергия проворного зверька перешла в силу его мышц и помогла ему перетащить лодку через ледяную стену у берега и столкнуть на воды реки. |
Not till the twentieth of May did the river break. |
Только двадцатого мая Стюарт наконец вскрылся. |
The down-stream movement began at five in the morning, and already were the days so long that Daylight sat up and watched the ice-run. |
Ледоход начался в пять часов утра; день уже сильно прибавился, и Харниш, приподнявшись, мог видеть, как идет лед. |
Elijah was too far gone to be interested in the spectacle. |
Но Элия уже ко всему был безучастен; сознание едва теплилось в нем, и он лежал без движения. |
Though vaguely conscious, he lay without movement while the ice tore by, great cakes of it caroming against the bank, uprooting trees, and gouging out earth by hundreds of tons. |
А лед несся мимо, огромные льдины наскакивали на берег, выворачивая корни деревьев, отваливая сотни тонн земли. |
All about them the land shook and reeled from the shock of these tremendous collisions. |
От этих чудовищной силы толчков все кругом содрогалось и раскачивалось. |
At the end of an hour the run stopped. Somewhere below it was blocked by a jam. |
Час спустя ледоход приостановился: где-то ниже по течению образовался затор. |
Then the river began to rise, lifting the ice on its breast till it was higher than the bank. |
Тогда река стала вздуваться, все выше поднимался лед, пока он не поднялся над берегом. |
From behind ever more water bore down, and ever more millions of tons of ice added their weight to the congestion. |
Вода с верховьев все прибывала, неся на себе все новые и новые тонны льда. |
The pressures and stresses became terrific. Huge cakes of ice were squeezed out till they popped into the air like melon seeds squeezed from between the thumb and forefinger of a child, while all along the banks a wall of ice was forced up. |
Громадные глыбы с ужасающей силой сталкивались, лезли друг на друга, стремительно подскакивали вверх, словно арбузное семечко, зажатое ребенком между большим и указательным пальцем; вдоль обоих берегов выросла ледяная стена. |
When the jam broke, the noise of grinding and smashing redoubled. |
Потом затор прорвало, и грохот сшибающихся и трущихся друг о друга льдин стал еще оглушительней. |
For another hour the run continued. |
С час продолжался ледоход. |
The river fell rapidly. |
Вода в реке быстро убывала. |
But the wall of ice on top the bank, and extending down into the falling water, remained. |
Но ледяная стена по-прежнему высилась над берегом. |
The tail of the ice-run passed, and for the first time in six months Daylight saw open water. |
Наконец прошли последние льдины, и впервые за полгода Харниш увидел чистую воду. |
He knew that the ice had not yet passed out from the upper reaches of the Stewart, that it lay in packs and jams in those upper reaches, and that it might break loose and come down in a second run any time; but the need was too desperate for him to linger. |
Он знал, что ледоход не кончился, торосы в верховьях в любую минуту могли сорваться с места и двинуться вниз по реке, но положение было отчаянное, нужда заставляла действовать немедля. |
Elijah was so far gone that he might pass at any moment. As for himself, he was not sure that enough strength remained in his wasted muscles to launch the boat. |
Элия так ослабел, что мог умереть с минуты на минуту, и сам он далеко не был уверен, хватит ли у него сил спустить лодку на воду. |
It was all a gamble. |
Оставалось одно - пойти на риск. |
If he waited for the second ice-run, Elijah would surely die, and most probably himself. |
Если дожидаться второго ледохода, Элия наверняка умрет, а скорее всего - они умрут оба. |
If he succeeded in launching the boat, if he kept ahead of the second ice-run, if he did not get caught by some of the runs from the upper Yukon; if luck favored in all these essential particulars, as well as in a score of minor ones, they would reach Sixty Mile and be saved, if-and again the if-he had strength enough to land the boat at Sixty Mile and not go by. |
Если же он сумеет спустить лодку, если опередит второй ледоход, если их не затрет льдинами с верхнего течения Юкона, если ему повезет и в этом и еще во многом другом, тогда они доберутся до Шестидесятой Мили и будут спасены, если - опять-таки если - у него достанет сил причалить на Шестидесятой Миле. |
He set to work. |
Он принялся за дело. |
The wall of ice was five feet above the ground on which the boat rested. |
Ледяная стена возвышалась на пять футов над тем местом, где стояла лодка. |
First prospecting for the best launching-place, he found where a huge cake of ice shelved upward from the river that ran fifteen feet below to the top of the wall. |
Прежде всего он разыскал удобный спуск: пройдя несколько шагов, он увидел льдину, которая достигала до верха стены и отлого спускалась к реке. |
This was a score of feet away, and at the end of an hour he had managed to get the boat that far. |
Промучившись целый час, он подтащил туда лодку. |