Still with unbounded faith in his hunch that a strike was coming in the Upper Country, his plan was to get together a party of four or five, and, if that was impossible, at least a partner, and to pole back up the river before the freeze-up to do winter prospecting. |
Харниш все еще твердо верил, что счастье ждет его в среднем течении; он хотел собрать партию из четырех-пяти старателей, а если это не выйдет, найти хотя бы одного спутника и, поднявшись водой по Юкону до того, как река станет, зимой вести разведку. |
But the men of Forty Mile were without faith. |
Но никто из старателей на Сороковой Миле не разделял надежд Харниша. |
The diggings to the westward were good enough for them. |
К тому же они на месте находили золото и вполне этим довольствовались. |
Then it was that Carmack, his brother-in-law, Skookum Jim, and Cultus Charlie, another Indian, arrived in a canoe at Forty Mile, went straight to the gold commissioner, and recorded three claims and a discovery claim on Bonanza Creek. |
В один прекрасный день к Сороковой Миле причалила лодка, из нее вышли Кармак, его зять Скукум Джим и еще один индеец по имени Култус Чарли и тут же отправились к приисковому инспектору, где и сделали заявку на три участка и еще на один - по праву первой находки - на ручье Бонаиза. |
After that, in the Sourdough Saloon, that night, they exhibited coarse gold to the sceptical crowd. |
Вечером того же дня в салуне Старожил они показали образцы добытого золота. |
Men grinned and shook their heads. They had seen the motions of a gold strike gone through before. |
Однако им плохо верили. Старатели, усмехаясь, с сомнением качали головой: их не проведешь, видали они и раньше такие фокусы. |
This was too patently a scheme of Harper's and Joe Ladue's, trying to entice prospecting in the vicinity of their town site and trading post. |
Ясное дело, Харпер и Ледью хотят заманить золотоискателей поближе к своему поселку и фактории. |
And who was Carmack? |
И кто этот Кармак? |
A squaw-man. |
Женился на скво, живет с индейцами. |
And who ever heard of a squaw-man striking anything? |
Разве такие находят золото? |
And what was Bonanza Creek? |
А что такое ручей Бонанза? |
Merely a moose pasture, entering the Klondike just above its mouth, and known to old-timers as Rabbit Creek. |
Да это просто лосиный выгон у самого устья Клондайка и всегда назывался Заячьим ручьем. |
Now if Daylight or Bob Henderson had recorded claims and shown coarse gold, they'd known there was something in it. |
Вот если бы заявку сделал Харниш или Боб Гендерсон, их бы образцы чего-нибудь да стоили. |
But Carmack, the squaw-man! |
Но Кармак, женатый на скво! |
And Skookum Jim! |
Скукум Джим! |
And Cultus Charlie! |
Култус Чарли! |
No, no; that was asking too much. |
Нет уж, увольте. |
Daylight, too, was sceptical, and this despite his faith in the Upper Country. |
Даже Харниш, как он ни верил в свое предчувствие, не был убежден, что тут нет обмана. |
Had he not, only a few days before, seen Carmack loafing with his Indians and with never a thought of prospecting? |
Ведь он сам всего несколько дней назад видел, как Кармак лодырничал в своей индейской семье и даже не помышлял о разведке. |
But at eleven that night, sitting on the edge of his bunk and unlacing his moccasins, a thought came to him. He put on his coat and hat and went back to the Sourdough. |
Но вечером, уже в двенадцатом часу, сидя на краю койки и расшнуровывая мокасины, он вдруг задумался; потом оделся, взял шапку и пошел обратно в салун. |
Carmack was still there, flashing his coarse gold in the eyes of an unbelieving generation. |
Кармак все, еще был там и по-прежнему хвастал своим золотом перед толпой маловеров. |
Daylight ranged alongside of him and emptied Carmack's sack into a blower. This he studied for a long time. |
Харниш подошел к нему, вытащил у него из-за пояса мешочек и, высыпав золотой песок в таз, долго разглядывал его. |
Then, from his own sack, into another blower, he emptied several ounces of Circle City and Forty Mile gold. Again, for a long time, he studied and compared. |
Потом в другой таз отсыпал из своего мешочка несколько унций песку, найденного в окрестностях Серкла и Сороковой Мили, и опять долго изучал и сравнивал содержимое обоих тазов. |
Finally, he pocketed his own gold, returned Carmack's, and held up his hand for silence. |
Наконец он вернул Кармаку его золото, спрятал свое и поднял руку, требуя внимания. |
"Boys, I want to tell you-all something," he said. |
- Слушайте, ребята, что я вам скажу, - начал он. |
"She's sure come-the up-river strike. |
- Это оно и есть - то самое золото. |
And I tell you-all, clear and forcible, this is it. |
Будьте покойны, так и вышло, как я говорил. |
There ain't never been gold like that in a blower in this country before. |
Такого золота еще никто не видел в этой стране. |
It's new gold. |
Это новое золото. |
It's got more silver in it. |
В нем больше серебра. |
You-all can see it by the color. |
Поглядите, по цвету можно узнать. |
Carmack's sure made a strike. |
Кармак правду говорит. |
Who-all's got faith to come along with me?" |
Кто хочет идти со мной за этим золотом? |
There were no volunteers. |
Желающих не оказалось. |
Instead, laughter and jeers went up. |
Призыв Харниша встретили хохотом и насмешками. |
"Mebbe you got a town site up there," some one suggested. |
- А нет ли у тебя там земли под поселок? -язвительно спросил кто-то. |
"I sure have," was the retort, "and a third interest in Harper and Ladue's. |
- Малость есть, - ответил Харниш. - Да еще доля в поселке Харпера и Ледью. |
And I can see my corner lots selling out for more than your hen-scratching ever turned up on Birch Creek." |
И вот увидите, любой из моих участков принесет мне больше, чем вы наскребли даже на Березовом ручье. |
"That's all right, Daylight," one Curly Parson interposed soothingly. |
- Ну ладно, - примирительно заговорил старатель по кличке Кудрявый Поп. |
"You've got a reputation, and we know you're dead sure on the square. |
- Мы все знаем тебя, ты малый честный. |