I refuse to marry you." |
Ни за что не выйду. |
Hegan, in spite of his misery, gave her a quick, grateful look. |
Хиган встрепенулся и бросил ей быстрый благодарный взгляд. |
"I'll take my chance on that," Daylight began. |
- Это мы еще посмотрим, - начал было Харниш. |
"Wait!" she again interrupted. |
- Подожди! - прервала она. |
"And if you don't do this thing, I will marry you." |
- А если откажешься, я выйду за тебя. |
"Let me get this proposition clear." |
- Давайте разберемся как следует. |
Daylight spoke with exasperating slowness and deliberation. |
- Харниш говорил с нарочитым спокойствием и рассудительностью. |
"As I understand it, if I keep right on at the business game, you'll sure marry me? |
- Значит, так: если я останусь при своем бизнесе, ты выйдешь за меня? |
You'll marry me if I keep on working my head off and drinking Martinis?" |
Ты хочешь, чтобы я работал, как каторжный? И пил коктейли? |
After each question he paused, while she nodded an affirmation. |
После каждого вопроса он делал паузу, а она отвечала кивком головы. |
"And you'll marry me right away?" |
- И ты немедля выйдешь за меня? |
"Yes." |
- Да. |
"To-day? |
- Сегодня? |
Now?" |
Сейчас? |
"Yes." |
- Да. |
He pondered for a moment. |
Он на минуту задумался. |
"No, little woman, I won't do it. |
- Нет, маленькая женщина. Не согласен. |
It won't work, and you know it yourself. |
Ничего хорошего из этого не будет, сама знаешь. |
I want you-all of you; and to get it I'll have to give you all of myself, and there'll be darn little of myself left over to give if I stay with the business game. |
Мне нужна ты, нужна вся. А для этого я должен отдать тебе всего себя. А что же я тебе отдам, если не выйду из игры? Что для тебя останется? |
Why, Dede, with you on the ranch with me, I'm sure of you-and of myself. |
Видишь ли, Дид, с тобой вдвоем на ранчо я буду знать, что я твой, а ты моя. |
I'm sure of you, anyway. |
Правда, я и так знаю, что ты моя. |
You can talk will or won't all you want, but you're sure going to marry me just the same. |
Можешь сколько угодно говорить "выйду", "не выйду" - все равно будешь моей женой. |
And now, Larry, you'd better be going. |
Ну, а вам, Ларри, пора идти. |
I'll be at the hotel in a little while, and since I'm not going a step into the office again, bring all papers to sign and the rest over to my rooms. |
Я скоро буду у себя в гостинице. В контору я больше ни ногой, так что приносите все бумаги на подпись и прочее ко мне в номер. |
And you can get me on the 'phone there any time. |
Можете в любое время звонить по телефону. |
This smash is going through. |
Мое банкротство - дело решенное. |
Savvee? |
Понятно? |
I'm quit and done." |
Я вылетел в трубу, меня больше нет. |
He stood up as a sign for Hegan to go. |
Он встал, давая понять Хигану, что разговор окончен. |
The latter was plainly stunned. He also rose to his feet, but stood looking helplessly around. |
Адвокат, окончательно сраженный, тоже поднялся, но не трогался с места и растерянно озирался. |
"Sheer, downright, absolute insanity," he muttered. |
- Безумие! Чистое безумие! - пробормотал он. |
Daylight put his hand on the other's shoulder. |
Харниш положил ему руку на плечо. |
"Buck up, Larry. |
- Не унывайте, Ларри. |
You're always talking about the wonders of human nature, and here I am giving you another sample of it and you ain't appreciating it. |
Вы всегда толковали мне о чудесах человеческой природы, а когда я вам показал такое чудо, вы отворачиваетесь. |
I'm a bigger dreamer than you are, that's all, and I'm sure dreaming what's coming true. |
Я лучше умею мечтать, чем вы, вот и все. И моя мечта наверняка сбудется. |
It's the biggest, best dream I ever had, and I'm going after it to get it-" |
Такой великолепной мечты я еще не знал, и уж я добьюсь того, что она исполнится... |
"By losing all you've got," Hegan exploded at him. |
- Потеряв все, что вы имеете! - крикнул Хиган ему в лицо. |
"Sure-by losing all I've got that I don't want. |
- Верно - потеряв все то, что мне не нужно. |
But I'm hanging on to them hundred and forty hair bridles just the same. |
Но сто сорок уздечек я не отдам. |
Now you'd better hustle out to Unwin and Harrison and get on down town. |
А теперь забирайте Энвина и Гаррисона и отправляйтесь с ними в город. |
I'll be at the hotel, and you can call me up any time." |
Я буду у себя, звоните мне в любое время. |
He turned to Dede as soon as Hegan was gone, and took her by the hand. |
Как только Хиган вышел, Харниш повернулся к Дид и взял ее за руку. |
"And now, little woman, you needn't come to the office any more. |
- Ну, маленькая женщина, можешь больше не ходить в контору. |
Consider yourself discharged. |
Считай, что ты уволена. |
And remember I was your employer, so you've got to come to me for recommendation, and if you're not real good, I won't give you one. |
И помни: я был твоим хозяином, и ты придешь ко мне за рекомендацией. И если ты будешь плохо вести себя, я тебе рекомендацию не дам. |
In the meantime, you just rest up and think about what things you want to pack, because we'll just about have to set up housekeeping on your stuff-leastways, the front part of the house." |
А пока что отдохни и подумай, что ты хочешь взять с собой, потому что нам придется обставить дом твоими вещами, во всяком случае, парадные комнаты. |
"But, Elam, I won't, I won't! |
- Нет, Элам, ни за что! |
If you do this mad thing I never will marry you." |
Если ты не передумаешь, я никогда не буду твоей женой. |
She attempted to take her hand away, but he closed on it with a protecting, fatherly clasp. |
Она хотела вырвать свою руку, но он с отеческой лаской сжал ее пальцы. |
"Will you be straight and honest? All right, here goes. Which would you sooner have-me and the money, or me and the ranch?" |
- Скажи мне правду, по-честному: что ты предпочитаешь - меня и деньги или меня и ранчо? |