Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now that it's settled, I'll be waiting for you at the morning train day after to-morrow." Ну, как будто все. Значит, я жду тебя послезавтра с утренним поездом.
Dede blushed as she spoke. "You are such a hurricane." - Ты просто вихрь какой-то! - краснея, сказала Дид.
"Well, ma'am," he drawled, - Да, сударыня, - наставительно ответил он.
"I sure hate to burn daylight. - Я всегда говорил, что время не ждет.
And you and I have burned a heap of daylight. Но надо сознаться, что мы заставили его ждать возмутительно долго.
We've been scandalously extravagant. We might have been married years ago." Мы могли уже давным-давно быть мужем и женой.
Two days later, Daylight stood waiting outside the little Glen Ellen hotel. Два дня спустя Харниш дожидался Дид у дверей скромной гостиницы в деревушке Глен Эллен.
The ceremony was over, and he had left Dede to go inside and change into her riding-habit while he brought the horses. Обряд венчания кончился, и Дид поднялась в номер, чтобы переодеться в костюм для верховой езды, пока Харниш приведет лошадей.
He held them now, Bob and Mab, and in the shadow of the watering-trough Wolf lay and looked on. Он держал под уздцы Боба и Маб, а Волк разлегся в тени водопойной колоды и лениво посматривал по сторонам.
Already two days of ardent California sun had touched with new fires the ancient bronze in Daylight's face. But warmer still was the glow that came into his cheeks and burned in his eyes as he saw Dede coming out the door, riding-whip in hand, clad in the familiar corduroy skirt and leggings of the old Piedmont days. Под палящим калифорнийским солнцем на лице Харниша уже снова начал проступать былой смуглый румянец, но он вспыхнул еще ярче, когда Харниш устремил загоревшийся взор на Дид, которая появилась в дверях с хлыстом в руке, одетая в вельветовый костюм, столь знакомый по памятным прогулкам в Пиедмонте.
There was warmth and glow in her own face as she answered his gaze and glanced on past him to the horses. Глаза их встретились, и на ее лице румянец тоже заиграл ярче.
Then she saw Mab. Потом она посмотрела на лошадей и увидела Маб.
But her gaze leaped back to the man. Но взгляд ее мгновенно опять обратился на Харниша.
"Oh, Elam!" she breathed. - Ах, Элам!
It was almost a prayer, but a prayer that included a thousand meanings Daylight strove to feign sheepishness, but his heart was singing too wild a song for mere playfulness. - Больше она ничего не прибавила, но имя его прозвучало в ее устах, как молитва, и эта молитва имела тысячу значений. Он пытался разыграть непонимание, но сердце его было слишком переполнено, и шутка не шла с языка.
All things had been in the naming of his name-reproach, refined away by gratitude, and all compounded of joy and love. Она только назвала его по имени, и в это имя она вложила и нежный упрек, и признательность, и радость, и всю свою любовь.
She stepped forward and caressed the mare, and again turned and looked at the man, and breathed:- Она подошла ближе, погладила кобылу, опять повернулась к Харнишу, посмотрела ему в лицо и, вздохнув от счастья, еще раз сказала:
"Oh, Elam!" - Ах, Элам!
And all that was in her voice was in her eyes, and in them Daylight glimpsed a profundity deeper and wider than any speech or thought-the whole vast inarticulate mystery and wonder of sex and love. И все, что прозвучало в ее голосе, отразилось в ее глазах, и Харниш увидел в них глубину, которой не вместит ни мысль, ни слово, - увидел неизъяснимое таинство и волшебство земной любви.
Again he strove for playfulness of speech, but it was too great a moment for even love fractiousness to enter in. Neither spoke. И опять Харниш тщетно пытался ответить шуткой; минута была слишком торжественная, и шутливые слова, хотя бы и нежные, казались неуместными.
She gathered the reins, and, bending, Daylight received her foot in his hand. She sprang, as he lifted and gained the saddle. Дид тоже молча взялась за поводья, оперлась ногой на подставленные руки Харниша и вскочила в седло.
The next moment he was mounted and beside her, and, with Wolf sliding along ahead in his typical wolf-trot, they went up the hill that led out of town-two lovers on two chestnut sorrel steeds, riding out and away to honeymoon through the warm summer day. Харниш мигом очутился верхом на Бобе. Волк пустился вперед мелкой волчьей рысью, и оба всадника, окрыленные любовью, в ласковых лучах летнего солнца, на одинаковых скакунах гнедой масти, умчались в горы, навстречу своему медовому месяцу.
Daylight felt himself drunken as with wine. Харниш опьянел от счастья, словно от хмельного вина.
He was at the topmost pinnacle of life. Он достиг наивысшей вершины жизни.
Higher than this no man could climb nor had ever climbed. Выше никто не мог бы взобраться и никогда не взбирался.
It was his day of days, his love-time and his mating-time, and all crowned by this virginal possession of a mate who had said Это его день, его праздник, его пора любви и обладания, обладания той, что так проникновенно сказала:
"Oh, Elam," as she had said it, and looked at him out of her soul as she had looked. "Ах, Элам!" - и посмотрела на него взглядом, в котором светилась вся ее душа.
They cleared the crest of the hill, and he watched the joy mount in her face as she gazed on the sweet, fresh land. Они поднялись в гору, и Харниш с радостью следил за тем, как просияло лицо Дид, когда перед ними открылся чудесный вид на окрестные долины и склоны.
He pointed out the group of heavily wooded knolls across the rolling stretches of ripe grain. Он показал на густо поросшие лесом холмы по ту сторону волнистых лугов.
"They're ours," he said. - Это наше, - заговорил он.
"And they're only a sample of the ranch. - И это только начало.
Wait till you see the big canon. There are 'coons down there, and back here on the Sonoma there are mink. Погоди, увидишь большой каньон, там водятся еноты; а тут, в горах Сонома, - норки.
And deer!-why, that mountain's sure thick with them, and I reckon we can scare up a mountain-lion if we want to real hard. И олени! Вон та гора прямо кишит оленями. И если нам очень приспичит, пожалуй, и пуму можно вспугнуть.
And, say, there's a little meadow-well, I ain't going to tell you another word. И знаешь, там есть одна такая полянка... Нет, больше ни слова не скажу.
You wait and see for yourself." Сама скоро увидишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x