They crossed the stream and took the cattle track over the low rocky hill and through the scrub forest of manzanita, till they emerged on the next tiny valley with its meadow-bordered streamlet. |
Перебравшись через ручей, они по каменистой коровьей тропе перевалили через невысокую гряду, поросшую мансанитой, и оказались в новой узкой долине, где тоже протекал ручеек, окаймленный цветами. |
"If we don't run into some quail pretty soon, I'll be surprised some," Daylight said. |
- Г олову даю на отсечение, что мы сейчас вспугнем перепелку, - сказал Харниш. |
And as the words left his lips there was a wild series of explosive thrumming as the old quail arose from all about Wolf, while the young ones scuttled for safety and disappeared miraculously before the spectators' very eyes. |
И не успел он договорить, как послышался отрывистый, испуганный крик перепелов, вспорхнувших из-под носа Волка; весь выводок бросился врассыпную и, словно по волшебству, мгновенно скрылся из глаз. |
He showed her the hawk's nest he had found in the lightning-shattered top of the redwood, and she discovered a wood-rat's nest which he had not seen before. |
Харниш показал Дид ястребиное гнездо, которое он нашел в расколотом молнией стволе секвойи; а она увидела гнездо лесной крысы, не замеченное им. |
Next they took the old wood-road and came out on the dozen acres of clearing where the wine grapes grew in the wine-colored volcanic soil. |
Потом они поехали дорогой, по которой когда-то вывозили дрова, пересекли вырубку в двенадцать акров, где на красноватой вулканической почве рос виноград. |
Then they followed the cow-path through more woods and thickets and scattered glades, and dropped down the hillside to where the farm-house, poised on the lip of the big canon, came into view only when they were right upon it. |
И опять они ехали коровьей тропой, опять углублялись в лесную чащу и пересекали цветущие поляны и наконец, в последний раз спустившись под гору, очутились на краю большого каньона, где стоял фермерский домик, который они увидели только тогда, когда оказались в двух шагах от него. |
Dede stood on the wide porch that ran the length of the house while Daylight tied the horses. |
Пока Харниш привязывал лошадей, Дид стояла на широкой веранде, тянувшейся вдоль всего фасада. |
To Dede it was very quiet. |
Такой тишины она еще не знала. |
It was the dry, warm, breathless calm of California midday. |
Это была сухая, жаркая, недвижная тишь калифорнийского дня. |
All the world seemed dozing. |
Весь мир казался погруженным в дремоту. |
From somewhere pigeons were cooing lazily. |
Откуда-то доносилось сонное воркованье голубей. |
With a deep sigh of satisfaction, Wolf, who had drunk his fill at all the streams along the way, dropped down in the cool shadow of the porch. |
Волк, всласть напившийся из всех ручьев, попадавшихся по дороге, с блаженным вздохом улегся в прохладной тени веранды. |
She heard the footsteps of Daylight returning, and caught her breath with a quick intake. |
Дид услышала приближающиеся шаги Харниша, и у нее пресеклось дыхание. |
He took her hand in his, and, as he turned the door-knob, felt her hesitate. |
Он взял ее за руку; поворачивая дверную ручку, он почувствовал, что она медлит, словно не решаясь войти. |
Then he put his arm around her; the door swung open, and together they passed in. |
Тогда он обнял ее, дверь распахнулась, и они вместе переступили порог. |
CHAPTER XXV |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ |
Many persons, themselves city-bred and city-reared, have fled to the soil and succeeded in winning great happiness. |
Многие люди, родившиеся и выросшие в городе, бежали от городской жизни и, живя среди природы, находили свое счастье. |
In such cases they have succeeded only by going through a process of savage disillusionment. |
Однако, прежде чем достигнуть этого счастья, они испытывали немало жестоких разочарований. |
But with Dede and Daylight it was different. |
Не то Харниш и Дид. |
They had both been born on the soil, and they knew its naked simplicities and rawer ways. |
Оба они родились в сельской глуши, и суровая, подчас нелегкая простота сельской жизни была им хорошо знакома. |
They were like two persons, after far wandering, who had merely come home again. |
Они чувствовали себя, словно странники, после долгих скитаний наконец возвратившиеся домой. |
There was less of the unexpected in their dealings with nature, while theirs was all the delight of reminiscence. |
Для них близость к природе не таила в себе никаких неожиданностей, она только приносила радость воспоминаний. |
What might appear sordid and squalid to the fastidiously reared, was to them eminently wholesome and natural. |
Все то, что избалованным людям показалось бы грязным и низменным, представлялось им естественным и благотворным. |
The commerce of nature was to them no unknown and untried trade. |
Общение с природой не явилось для них чуждым, неизведанным делом. |
They made fewer mistakes. |
Поэтому они редко ошибались. |
They already knew, and it was a joy to remember what they had forgotten. |
Они уже прошли эту науку и теперь с радостью восстанавливали в памяти позабытые знания. |
And another thing they learned was that it was easier for one who has gorged at the flesh-pots to content himself with the meagerness of a crust, than for one who has known only the crust. |
И еще они поняли, что тот, кому жизнь щедро расточала свои дары, легче довольствуется малым, чем тот, кто всегда был ею обделен. |
Not that their life was meagre. It was that they found keener delights and deeper satisfactions in little things. |
Не то чтобы Харниш и Дид чувствовали себя обделенными, но они научились находить большую радость и более глубокое удовлетворение в малом. |
Daylight, who had played the game in its biggest and most fantastic aspects, found that here, on the slopes of Sonoma Mountain, it was still the same old game. |
Харниш, изведавший азарт в его самых грандиозных и фантастических проявлениях, убедился, что здесь, на склонах горы Сонома, продолжается все та же игра. |
Man had still work to perform, forces to combat, obstacles to overcome. |
И здесь, как всюду, человек должен трудиться, бороться против враждебных сил, преодолевать препятствия. |
When he experimented in a small way at raising a few pigeons for market, he found no less zest in calculating in squabs than formerly when he had calculated in millions. |
Когда он, ради опыта, вывел нескольких голубей на продажу, он заметил, что с таким же увлечением пускает в оборот птенцов, как раньше - миллионы. |
Achievement was no less achievement, while the process of it seemed more rational and received the sanction of his reason. |
Успех в малом - все равно успех, а само дело представлялось ему более разумным и более согласным со здравым смыслом. |