He handed the match to Dede, who struck it and lighted the fire. |
Харниш вручил Дид спичку, она зажгла ее и поднесла к сложенным в камине дровам. |
The crisp manzanita wood crackled as the flames leaped up and assailed the dry bark of the larger logs. |
Сухие ветки мансаниты вспыхнули, и языки пламени с веселым треском забегали по сухой коре поленьев. |
Then she leaned in the shelter of her husband's arm, and the three stood and looked in breathless suspense. |
Дид прижалась к мужу, и все трое, затаив дыхание, ждали с надеждой и страхом. |
When Ferguson gave judgment, it was with beaming face and extended hand. |
Но вот Фергюсон, сияя улыбкой, протянул Харнишу руку и громогласно объявил: |
"She draws! |
- Тянет! |
By crickey, she draws!" he cried. |
Честное слово, тянет! |
He shook Daylight's hand ecstatically, and Daylight shook his with equal fervor, and, bending, kissed Dede on the lips. |
- Он горячо пожал Харнишу руку, тот ответил тем же, потом наклонился к Дид и поцеловал ее в губы. |
They were as exultant over the success of their simple handiwork as any great captain at astonishing victory. |
Сознание успешно завершенного, хоть и скромного труда переполняло их сердца не меньшей радостью, чем та, которую испытывает полководец, одержавший славную победу. |
In Ferguson's eyes was actually a suspicious moisture while the woman pressed even more closely against the man whose achievement it was. |
В глазах Фергюсона появился подозрительно влажный блеск, а Дид еще крепче прижалась к мужу - главному виновнику торжества. |
He caught her up suddenly in his arms and whirled her away to the piano, crying out: |
Внезапно Харниш подхватил ее на руки и, покружившись с ней по комнате, посадил перед пианино. |
"Come on, Dede! |
- Давай, Дид! - закричал он. |
The Gloria! |
- Играй Славу! |
The Gloria!" |
Славу! |
And while the flames in the fireplace that worked, the triumphant strains of the Twelfth Mass rolled forth. |
И в то время как пламя все ярче разгоралось в камине, из-под пальцев Дид полились ликующие звуки Двенадцатой литургии. |
CHAPTER XXVI |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ |
Daylight had made no assertion of total abstinence though he had not taken a drink for months after the day he resolved to let his business go to smash. |
Харниш не давал обета воздержания, хотя месяцами не брал в рот хмельного после того, как решился на крах своего бизнеса. |
Soon he proved himself strong enough to dare to take a drink without taking a second. |
Очень скоро он приобрел достаточную власть над собой, чтобы безнаказанно выпить стакан мартини, не испытывая желания выпить второй. |
On the other hand, with his coming to live in the country, had passed all desire and need for drink. |
К тому же жизнь среди природы быстро исцелила его от потребности одурманивать себя. |
He felt no yearning for it, and even forgot that it existed. |
Его уже не тянуло к спиртному, и он даже забывал о его существовании. |
Yet he refused to be afraid of it, and in town, on occasion, when invited by the storekeeper, would reply: |
С другой стороны, когда ему случалось бывать в городе и хозяин лавки, где Харниш закупал припасы, предлагал ему выпить, он, чтобы доказать самому себе, что не боится соблазна, охотно принимал приглашение: |
"All right, son. If my taking a drink will make you happy here goes. |
"Ну что же, если это может доставить вам удовольствие, пожалуйста. |
Whiskey for mine." |
Налейте стаканчик виски". |
But such a drink began no desire for a second. It made no impression. He was too profoundly strong to be affected by a thimbleful. |
Но один стакан виски, выпиваемый время от времени, не вызывал желания напиться и не оказывал никакого действия, - Харниш слишком окреп и поздоровел, чтобы опьянеть от такого пустяка. |
As he had prophesied to Dede, Burning Daylight, the city financier, had died a quick death on the ranch, and his younger brother, the Daylight from Alaska, had taken his place. |
Как он и предсказывал Дид, Время-не-ждет -городской житель и миллионер - скоропостижно скончался на ранчо, уступив место своему младшему брату, путешественнику с Аляски. |
The threatened inundation of fat had subsided, and all his old-time Indian leanness and of muscle had returned. So, likewise, did the old slight hollows in his cheeks come back. |
Жирок уже не грозил затопить его, упругость мышц и вся былая индейская худощавость и проворство вернулись к нему, и под скулами опять появились небольшие впадины. |
For him they indicated the pink of physical condition. |
Для Харниша это было самое наглядное свидетельство восстановленного здоровья. |
He became the acknowledged strong man of Sonoma Valley, the heaviest lifter and hardest winded among a husky race of farmer folk. |
Он уже прославился на всю округу своей силой, ловкостью и выдержкой и тягаться с ним не могли даже самые дюжие фермеры долины Сонома. |
And once a year he celebrated his birthday in the old-fashioned frontier way, challenging all the valley to come up the hill to the ranch and be put on its back. |
А раз в год, в день своего рождения, он, по старой памяти, приглашал к себе всех окрестных жителей, предлагая любого положить на обе лопатки. |
And a fair portion of the valley responded, brought the women-folk and children along, and picnicked for the day. |
И многие соседи принимали его вызов, приводили жен и детей и на весь день располагались на ранчо. |
At first, when in need of ready cash, he had followed Ferguson's example of working at day's labor; but he was not long in gravitating to a form of work that was more stimulating and more satisfying, and that allowed him even more time for Dede and the ranch and the perpetual riding through the hills. |
Сначала, когда у Харниша бывала нужда в наличных деньгах, он, по примеру Фергюсона, нанимался на поденную работу; но вскоре он нашел более интересное и приятное занятие, которое к тому же отнимало меньше времени и не мешало ему трудиться на ранчо и ездить с женой в горы. |
Having been challenged by the blacksmith, in a spirit of banter, to attempt the breaking of a certain incorrigible colt, he succeeded so signally as to earn quite a reputation as a horse-breaker. |
Как-то раз местный кузнец шутки ради предложил Харнишу объездить норовистого жеребенка, слывшего неисправимым, и Харниш с таким блеском выполнил это, что сразу завоевал славу отличного объездчика. |
And soon he was able to earn whatever money he desired at this, to him, agreeable work. |
С тех пор он с легкостью зарабатывал таким путем любую нужную ему сумму, да и сама работа нравилась ему. |