He was as deeply interested in her cooking and her music as she was in his agricultural adventures in the vegetable garden. |
Он с таким же вниманием относился к ее стряпне и к ее музыке, с каким она следила за его огородничеством. |
And he, who resolutely declined to die of overwork, saw to it that she should likewise escape so dire a risk. |
И Харниш, твердо решивший, что он не надорвется на работе, заботился о том, чтобы и Дид избегла этой участи. |
In this connection, using his man's judgment and putting his man's foot down, he refused to allow her to be burdened with the entertaining of guests. |
Так, например, он строго-настрого запретил ей обременять себя приемом гостей. |
For guests they had, especially in the warm, long summers, and usually they were her friends from the city, who were put to camp in tents which they cared for themselves, and where, like true campers, they had also to cook for themselves. |
А гости у них бывали довольно часто, особенно в жаркую летнюю пору; по большей части приезжали ее городские друзья, и жили они в палатках, сами убирали их и сами готовили для себя еду. |
Perhaps only in California, where everybody knows camp life, would such a program have been possible. |
Вероятно, такой порядок был возможен только в Калифорнии, где все приучены к лагерной жизни. |
But Daylight's steadfast contention was that his wife should not become cook, waitress, and chambermaid because she did not happen to possess a household of servants. |
Но Харниш и слышать не хотел о том, чтобы его жена превратилась в кухарку, горничную и официантку только потому, что у нее нет штата прислуги. |
On the other hand, chafing-dish suppers in the big living-room for their camping guests were a common happening, at which times Daylight allotted them their chores and saw that they were performed. |
Впрочем, Харниш не возражал против общих ужинов в просторной гостиной, во время которых Дид пускала в ход сверкающую медную жаровню, а он каждому из гостей поручал какую-нибудь работу и неуклонно следил за ее выполнением. |
For one who stopped only for the night it was different. |
Для единичных гостей, остающихся только на одну ночь, правила были другие. |
Likewise it was different with her brother, back from Germany, and again able to sit a horse. |
Исключение делалось и для брата Дид, который вернулся из Германии и уже опять ездил верхом. |
On his vacations he became the third in the family, and to him was given the building of the fires, the sweeping, and the washing of the dishes. |
Во время каникул он жил у них на правах третьего члена семьи, и в его обязанности входила топка камина, уборка и мытье посуды. |
Daylight devoted himself to the lightening of Dede's labors, and it was her brother who incited him to utilize the splendid water-power of the ranch that was running to waste. |
Харниш постоянно думал о том, как бы облегчить Дид работу, и ее брат посоветовал использовать воду, которая на ранчо имелась в избытке и пропадала зря. |
It required Daylight's breaking of extra horses to pay for the materials, and the brother devoted a three weeks' vacation to assisting, and together they installed a Pelting wheel. |
Пришлось Харнишу объездить несколько лишних лошадей, чтобы добыть деньги на необходимый материал, а его шурину потратить трехнедельные каникулы - и вдвоем они соорудили водяное колесо. |
Besides sawing wood and turning his lathe and grindstone, Daylight connected the power with the churn; but his great triumph was when he put his arm around Dede's waist and led her out to inspect a washing-machine, run by the Pelton wheel, which really worked and really washed clothes. |
Сначала колесо только приводило в движение пилу, токарный станок и точило, потом Харниш присоединил к нему маслобойку; но самое большое торжество наступило в тот день, когда он, обняв Дид, повел ее к колесу и показал соединенную с ним стиральную машину, которая в самом деле работала и в самом деле стирала белье. |
Dede and Ferguson, between them, after a patient struggle, taught Daylight poetry, so that in the end he might have been often seen, sitting slack in the saddle and dropping down the mountain trails through the sun-flecked woods, chanting aloud Kipling's |
Дид и Фергюсон ценой долгой и терпеливой борьбы мало-помалу привили Харнишу вкус к поэзии, и теперь нередко случалось, что, небрежно сидя в седле, шагом спускаясь по лесистым тропам, испещренным солнечными бликами, он вслух читал наизусть |
"Tomlinson," or, when sharpening his ax, singing into the whirling grindstone Henley's |
"Томлинсона" Киплинга или, оттачивая топор, под жужжание наждачного колеса распевал |
"Song of the Sword." |
"Песню о мече" Хенли. |
Not that he ever became consummately literary in the way his two teachers were. |
Однако обоим наставникам так и не удалось окончательно обратить его в свою веру. |
Beyond "Fra Lippo Lippi" and |
Поэзия Браунинга, кроме стихов "Фра Филиппе Липпи"и |
"Caliban and Setebos," he found nothing in Browning, while George Meredith was ever his despair. |
"Калибан и Сетебос", ничего не говорила ему, а Джордж Мередит просто приводил его в отчаяние. |
It was of his own initiative, however, that he invested in a violin, and practised so assiduously that in time he and Dede beguiled many a happy hour playing together after night had fallen. |
Зато он по собственному почину выучился играть на скрипке и упражнялся с таким усердием, что в короткий срок добился больших успехов; много счастливых вечеров провел он с Дид, разыгрывая с ней дуэты. |
So all went well with this well-mated pair. |
Итак, успех во всем сопутствовал этой удачно подобранной супружеской чете. |
Time never dragged. |
Скуки они не знали. |
There were always new wonderful mornings and still cool twilights at the end of day; and ever a thousand interests claimed him, and his interests were shared by her. |
Каждое утро начинался новый чудесный день, каждый вечер наступали тихие прохладные сумерки; и неизменно тысяча забот осаждала его, и эти заботы она делила с ним. |
More thoroughly than he knew, had he come to a comprehension of the relativity of things. |
Яснее прежнего он понял, насколько все на свете относительно. |
In this new game he played he found in little things all the intensities of gratification and desire that he had found in the frenzied big things when he was a power and rocked half a continent with the fury of the blows he struck. |
В новой игре, затеянной им, маленькие радости и огорчения волновали и радовали его с не меньшей силой, чем перипетии чудовищно азартной игры, которую он вел прежде, когда обладал могуществом и властью и пол-континента сотрясалось от его убийственных ударов. |
With head and hand, at risk of life and limb, to bit and break a wild colt and win it to the service of man, was to him no less great an achievement. |
Сломить сопротивление непокорного жеребца, твердой волей и твердой рукой, рискуя жизнью или увечьем, заставить его служить человеку -Харнишу казалось не менее блестящей победой. |
And this new table on which he played the game was clean. |
А главное - карточный стол, за которым велась эта новая игра, был чистый. |
Neither lying, nor cheating, nor hypocrisy was here. |
Ни лжи, ни обмана, ни лицемерия. |
The other game had made for decay and death, while this new one made for clean strength and life. |
Та, прежняя, игра утверждала грязь, разложение и смерть, эта - чистоту, здоровье и жизнь. |