Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Daylight, urged on by Dede's solicitude, uttered a low threatening cry; and Wolf, drooping and sagging in all the body of him in token of his instant return to man's allegiance, slunk off behind the barn. Наконец Харниш, по просьбе Дид, прикрикнул на собаку; услышав низкий, угрожающий голос, она тотчас покорно отказалась от охоты и с виноватым видом ушла за сарай.
It was a few minutes later that Daylight, breaking off from his reading to change the streams of irrigation, found that the water had ceased flowing. Несколько минут спустя Харниш, прервав чтение, чтобы передвинуть шланг, обнаружил, что вода перестала течь.
He shouldered a pick and shovel, took a hammer and a pipe-wrench from the tool-house, and returned to Dede on the porch. Он достал из мастерской молоток и гаечный ключ и, вскинув на плечо кирку и заступ, вернулся к веранде.
"I reckon I'll have to go down and dig the pipe out," he told her. - Придется мне сойти вниз и откопать трубу, -сказал он Дид.
"It's that slide that's threatened all winter. - Всю зиму я боялся оползня.
I guess she's come down at last." Видно, трубу завалило.
"Don't you read ahead, now," he warned, as he passed around the house and took the trail that led down the wall of the canon. - Только, смотри, не читай дальше без меня, -крикнул он, уходя, и, обогнув дом, начал спускаться по тропинке, которая вела на дно каньона.
Halfway down the trail, he came upon the slide. На полпути Харниш увидел оползень.
It was a small affair, only a few tons of earth and crumbling rock; but, starting from fifty feet above, it had struck the water pipe with force sufficient to break it at a connection. Он был невелик - всего-то несколько тонн земли и раскрошенного камня. Но они двинулись с высоты пятидесяти футов, и трубопровод, не выдержав тяжести, разошелся на стыке.
Before proceeding to work, he glanced up the path of the slide, and he glanced with the eye of the earth-trained miner. Прежде чем приступить к работе, Харниш посмотрел вверх, на путь, проделанный оползнем, посмотрел наметанным глазом рудокопа.
And he saw what made his eyes startle and cease for the moment from questing farther. И вдруг взгляд его остановился, зрачки расширились.
"Hello," he communed aloud, "look who's here." - Вот те на! - сказал он вслух.
His glance moved on up the steep broken surface, and across it from side to side. Он водил взглядом по неровной поверхности крутого склона, сначала вдоль, потом поперек.
Here and there, in places, small twisted manzanitas were rooted precariously, but in the main, save for weeds and grass, that portion of the canon was bare. В этом месте, если не считать травы и сорняков, да редких искривленных деревцев мансаниты, склон каньона был голый.
There were signs of a surface that had shifted often as the rains poured a flow of rich eroded soil from above over the lip of the canon. Харниш заметил признаки частого перемещения почвы, вызванного тем, что сильные ливни смывали выветренную почву через край ущелья.
"A true fissure vein, or I never saw one," he proclaimed softly. - Самая заправская жила, лучше не бывает, -объявил он вполголоса.
And as the old hunting instincts had aroused that day in the wolf-dog, so in him recrudesced all the old hot desire of gold-hunting. И как час назад в Волке проснулся древний охотничий инстинкт, так и в Харнише с новой силой ожил страстный охотник за золотом.
Dropping the hammer and pipe-wrench, but retaining pick and shovel, he climbed up the slide to where a vague line of outputting but mostly soil-covered rock could be seen. Бросив ключ и молоток, он с киркой и лопатой вскарабкался по оползню к тому месту, где виднелся смутно очерченный, прикрытый землей выход коренной породы.
It was all but indiscernible, but his practised eye had sketched the hidden formation which it signified. Он был едва заметен, но опыт Харниша подсказал ему, что скрывается под слоем земли.
Here and there, along this wall of the vein, he attacked the crumbling rock with the pick and shoveled the encumbering soil away. Он принялся то здесь, то там пробивать киркой крошившийся камень и отваливать лопатой мешавшую ему землю.
Several times he examined this rock. Несколько раз он брал породу в руки и разглядывал ее.
So soft was some of it that he could break it in his fingers. Попадались куски такие мягкие, что он легко разламывал их пальцами.
Shifting a dozen feet higher up, he again attacked with pick and shovel. Он поднялся выше футов на десять и опять заработал киркой и лопатой.
And this time, when he rubbed the soil from a chunk of rock and looked, he straightened up suddenly, gasping with delight. И на этот раз, очистив кусок породы и присмотревшись к нему, он вдруг выпрямился и судорожно перевел дыхание.
And then, like a deer at a drinking pool in fear of its enemies, he flung a quick glance around to see if any eye were gazing upon him. Потом, словно олень у водопоя, опасающийся врагов, он быстро глянул вокруг - не видит ли его посторонний глаз.
He grinned at his own foolishness and returned to his examination of the chunk. Посмеиваясь над собственной глупостью, он снова принялся рассматривать кусок породы.
A slant of sunlight fell on it, and it was all aglitter with tiny specks of unmistakable free gold. Косой луч солнца упал на него, и он весь засверкал крупицами чистого золота.
"From the grass roots down," he muttered in an awestricken voice, as he swung his pick into the yielding surface. - Под самым верховиком, - с благоговейным трепетом пробормотал Харниш, вгоняя кирку в податливую почву.
He seemed to undergo a transformation. Он весь преобразился.
No quart of cocktails had ever put such a flame in his cheeks nor such a fire in his eyes. Никогда, сколько бы он ни выпил коктейлей, у него так не пылали щеки, не горели глаза.
As he worked, he was caught up in the old passion that had ruled most of his life. Давняя страсть золотоискательства, которой он подчинялся столько лет своей жизни, опять овладела им.
A frenzy seized him that markedly increased from moment to moment. Лихорадочное возбуждение усиливалось с каждой минутой.
He worked like a madman, till he panted from his exertions and the sweat dripped from his face to the ground. Он работал, как одержимый, задыхаясь от усталости; пот ручьями стекал с его лица и капал на землю.
He quested across the face of the slide to the opposite wall of the vein and back again. Он исследовал поверхность оползня от одного края до другого и стал возвращаться обратно.
And, midway, he dug down through the red volcanic earth that had washed from the disintegrating hill above, until he uncovered quartz, rotten quartz, that broke and crumbled in his hands and showed to be alive with free gold. Дойдя до середины, он начал спускаться, вскапывая красную вулканическую почву, намытую сверху, с выветрившегося склона, и обнаружил кварц, кварц с золотыми прожилками, который крошился у него под руками.
Sometimes he started small slides of earth that covered up his work and compelled him to dig again. Иногда кучи земли сползали сверху и засыпали вырытые им ямы, и тогда он начинал копать сызнова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x