Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once, he was swept fifty feet down the canon-side; but he floundered and scrambled up again without pausing for breath. Один раз, не удержавшись на ногах, он скатился вниз на пятьдесят футов, но тут же вскочил и опять полез наверх, даже не передохнув.
He hit upon quartz that was so rotten that it was almost like clay, and here the gold was richer than ever. Он наткнулся на пласт, где кварц оказался податливым, почти как глина, и здесь золота было особенно много.
It was a veritable treasure chamber. Подлинная сокровищница!
For a hundred feet up and down he traced the walls of the vein. Харниш проследил жилу на сто футов вверх и вниз от оползня.
He even climbed over the canon-lip to look along the brow of the hill for signs of the outcrop. Он даже вскарабкался на край каньона, чтобы поглядеть, нет ли там выхода месторождения.
But that could wait, and he hurried back to his find. Но это после, после, - и опять кинулся к своей находке.
He toiled on in the same mad haste, until exhaustion and an intolerable ache in his back compelled him to pause. Он работал все так же исступленно, до полного изнеможения, пока нестерпимая боль в спине не заставила его остановиться.
He straightened up with even a richer piece of gold-laden quartz. Он выпрямился, держа в руке поблескивающий золотом кусок кварца.
Stooping, the sweat from his forehead had fallen to the ground. It now ran into his eyes, blinding him. Когда он работал согнувшись, пот капал с его лба на землю, теперь он заливал ему глаза.
He wiped it from him with the back of his hand and returned to a scrutiny of the gold. Харниш вытер лицо рукой и опять принялся разглядывать найденное им золото.
It would run thirty thousand to the ton, fifty thousand, anything-he knew that. Никаких сомнений - тридцать тысяч долларов на тонну, пятьдесят тысяч, - нет, больше, гораздо больше!
And as he gazed upon the yellow lure, and panted for air, and wiped the sweat away, his quick vision leaped and set to work. Тяжело переводя дух, смахивая капли пота с ресниц, он, как зачарованный, смотрел на желтый металл, и в его воображении мгновенно возникла заманчивая картина.
He saw the spur-track that must run up from the valley and across the upland pastures, and he ran the grades and built the bridge that would span the canon, until it was real before his eyes. Он уже видел подъездные пути, проложенные по долине и нагорным пастбищам, насыпи, мост через каньон, - видел так ясно, словно они были у него перед глазами.
Across the canon was the place for the mill, and there he erected it; and he erected, also, the endless chain of buckets, suspended from a cable and operated by gravity, that would carry the ore across the canon to the quartz-crusher. Промывочную он поставит по ту сторону каньона, - и вот уже бесконечная цепь ковшей, подвешенных к канату, переправляет кварцевую руду через каньон и доставляет ее в толчею.
Likewise, the whole mine grew before him and beneath him-tunnels, shafts, and galleries, and hoisting plants. The blasts of the miners were in his ears, and from across the canon he could hear the roar of the stamps. А здесь уже вырос весь рудник - наземные строения, шахты, штольни, забои, подъемные машины; слышится грохот взрывов, а из-за каньона доносится оглушительный стук пестов.
The hand that held the lump of quartz was trembling, and there was a tired, nervous palpitation apparently in the pit of his stomach. It came to him abruptly that what he wanted was a drink-whiskey, cocktails, anything, a drink. Рука Харниша, сжимавшая кусок кварца, задрожала, он ощутил судорожное подергивание и сосущую пустоту под ложечкой - и вдруг понял, что ему смертельно хочется выпить - виски, коктейль, все равно что, лишь бы выпить.
And even then, with this new hot yearning for the alcohol upon him, he heard, faint and far, drifting down the green abyss of the canon, Dede's voice, crying:- И в ту же минуту, когда в нем проснулось неудержимое желание одурманить себя, до него сверху, сквозь зеленую чащу каньона, донесся далекий, едва уловимый голос Дид:
"Here, chick, chick, chick, chick, chick! - Цып, цып, цып, цып, цып!
Here, chick, chick, chick!" Цып, цып, цып!
He was astounded at the lapse of time. Как? Уже? Сколько же прошло времени?
She had left her sewing on the porch and was feeding the chickens preparatory to getting supper. Значит, она уже не шьет на веранде, она кормит кур и сейчас будет готовить ужин.
The afternoon was gone. День кончался.
He could not conceive that he had been away that long. Неужели он пробыл здесь так долго?
Again came the call: Снова послышался ее голос:
"Here, chick, chick, chick, chick, chick! - Цып, цып, цып, цып, цып!
Here, chick, chick, chick!" Цып, цып, цып!
It was the way she always called-first five, and then three. Так она всегда сзывала кур - сначала пять раз, потом три раза.
He had long since noticed it. Он давно это приметил.
And from these thoughts of her arose other thoughts that caused a great fear slowly to grow in his face. Харниш улыбнулся, думая о жене, но улыбка медленно сползла с его лица, и оно исказилось от страха.
For it seemed to him that he had almost lost her. Он почувствовал, что чуть не потерял Дид.
Not once had he thought of her in those frenzied hours, and for that much, at least, had she truly been lost to him. Ни разу не вспомнил он о ней в долгие часы лихорадочных поисков; все это время она поистине была потеряна для него.
He dropped the piece of quartz, slid down the slide, and started up the trail, running heavily. Он выронил кусок кварца, спустился с оползня и кинулся бежать вверх по тропинке.
At the edge of the clearing he eased down and almost crept to a point of vantage whence he could peer out, himself unseen. Выйдя на опушку, он замедлил шаг и почти ползком, крадучись, подобрался к большому дереву и посмотрел из-за него в сторону дома.
She was feeding the chickens, tossing to them handfuls of grain and laughing at their antics. Дид пригоршнями бросала курам зерно и весело смеялась, глядя на их суматошную возню.
The sight of her seemed to relieve the panic fear into which he had been flung, and he turned and ran back down the trail. Чем дольше Харниш смотрел на жену, тем спокойнее становилось его лицо; он повернулся и сбежал вниз по тропинке.
Again he climbed the slide, but this time he climbed higher, carrying the pick and shovel with him. And again he toiled frenziedly, but this time with a different purpose. Опять он вскарабкался на оползень, но на этот раз он поднялся выше; и опять он, как одержимый, работал киркой и лопатой, но цель у него была другая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x