• Пожаловаться

Джек Лондон: Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон: Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Джек Лондон: другие книги автора


Кто написал Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A sugar king, whose breeding farm and training stables were at Caliente, three miles away, sent for him in time of need, and, before the year was out, offered him the management of the stables.В трех милях от Глен Эллен, в Калиенте, находился конный завод и скаковые конюшни одного сахарного короля; время от времени он посылал за Харнишем, а меньше чем через год предложил ему заведование конюшнями.
But Daylight smiled and shook his head.Но Харниш только улыбнулся и отрицательно покачал головой.
Furthermore, he refused to undertake the breaking of as many animals as were offered.Объезжать лошадей он соглашался тоже далеко не всякий раз, когда его об этом просили.
"I'm sure not going to die from overwork," he assured Dede; and he accepted such work only when he had to have money."Уж кто-кто, а я надрываться не стану", - заверял он Дид и брался за работу, только когда ему требовались деньги.
Later, he fenced off a small run in the pasture, where, from time to time, he took in a limited number of incorrigibles.Позже он отгородил угол пастбища и там иногда объезжал нескольких лошадей из самых норовистых.
"We've got the ranch and each other," he told his wife, "and I'd sooner ride with you to Hood Mountain any day than earn forty dollars.- У меня есть наше ранчо и есть ты, - говорил он жене, - и я не променяю прогулку с тобой к горе Худ на сорок долларов.
You can't buy sunsets, and loving wives, and cool spring water, and such folderols, with forty dollars; and forty million dollars can't buy back for me one day that I didn't ride with you to Hood Mountain."За сорок долларов не купишь ни захода солнца, ни любящей жены, ни холодной ключевой водицы -ничего, чем жизнь красна. Что мне сорок миллионов долларов, если ради них я должен хоть один-единственный раз не поехать с тобой к горе Худ?
His life was eminently wholesome and natural.Жизнь он вел самую здоровую и естественную.
Early to bed, he slept like an infant and was up with the dawn.Ложился рано, спал, как младенец, вставал на рассвете.
Always with something to do, and with a thousand little things that enticed but did not clamor, he was himself never overdone.Он постоянно что-то делал, тысячи мелочей занимали его, но не требовали больших усилий, и поэтому он никогда не чувствовал усталости.
Nevertheless, there were times when both he and Dede were not above confessing tiredness at bedtime after seventy or eighty miles in the saddle.Впрочем, когда ему с женой случалось проехать семьдесят или восемьдесят миль, не слезая с седла, они иногда признавались друг другу, что выбились из сил.
Sometimes, when he had accumulated a little money, and when the season favored, they would mount their horses, with saddle-bags behind, and ride away over the wall of the valley and down into the other valleys.Время от времени, если погода стояла ясная и в кармане бывало немного денег, они садились на лошадей, приторачивали седельные сумки и отправлялись в дальний путь, за пределы своей долины.
When night fell, they put up at the first convenient farm or village, and on the morrow they would ride on, without definite plan, merely continuing to ride on, day after day, until their money gave out and they were compelled to return.Когда наступал вечер, они останавливались на первой попавшейся ферме или в деревушке, а наутро ехали дальше - без определенной цели, лишь бы ехать; и так день за днем, пока не кончались деньги, - тогда они поворачивали обратно.
On such trips they would be gone anywhere from a week to ten days or two weeks, and once they managed a three weeks' trip.Поездки эти продолжались неделю, десять дней, иногда две недели, а однажды они проездили целых три.
They even planned ambitiously some day when they were disgracefully prosperous, to ride all the way up to Daylight's boyhood home in Eastern Oregon, stopping on the way at Dede's girlhood home in Siskiyou.Они даже мечтали о том, чтобы в будущем, когда они разбогатеют до неприличия, проехать верхом в Восточный Орегон и посетить родину Харниша, а по дороге остановиться в округе Сискийу, на родине Дид.
And all the joys of anticipation were theirs a thousand times as they contemplated the detailed delights of this grand adventure.Предвкушая радости этого заманчивого приключения, они сто раз пережили в мечтах все его увлекательные подробности.
One day, stopping to mail a letter at the Glen Ellen post office, they were hailed by the blacksmith.Однажды, когда они заехали на почту в Глен Эллен, чтобы отправить письмо, их окликнул кузнец.
"Say, Daylight," he said, "a young fellow named Slosson sends you his regards.- Послушайте, Харниш, - сказал он. - Вам кланялся один паренек по фамилии Слоссон.
He came through in an auto, on the way to Santa Rosa.Он проехал на машине в Санта-Роса.
He wanted to know if you didn't live hereabouts, but the crowd with him was in a hurry.Спрашивал, не живете ли вы здесь поблизости, но остальные ребята не хотели задерживаться.
So he sent you his regards and said to tell you he'd taken your advice and was still going on breaking his own record."Так вот, он велел передать вам поклон и сказать, что он послушался вашего совета и ставит рекорд за рекордом.
Daylight had long since told Dede of the incident.Харниш уже давно рассказал Дид о своем состязании в баре отеля Парфенон.
"Slosson?" he meditated,- Слоссон? - повторил он.
"Slosson?- Слоссон?
That must be the hammer-thrower.Так это, должно быть, метатель молота.
He put my hand down twice, the young scamp."Он, мерзавец, дважды прижал мою руку.
He turned suddenly to Dede.- Вдруг он повернулся к Дид.
"Say, it's only twelve miles to Santa Rosa, and the horses are fresh."- Знаешь что? До Санта-Роса всего двенадцать миль, и лошади не устали.
She divined what was in his mind, of which his twinkling eyes and sheepish, boyish grin gave sufficient advertisement, and she smiled and nodded acquiescence.Дид тотчас догадалась, что он задумал: об этом достаточно красноречиво говорили задорный огонек, блеснувший в его глазах, и мальчишеская смущенная усмешка. Она с улыбкой кивнула головой.
"We'll cut across by Bennett Valley," he said.- Поедем прямиком через долину Беннет, - сказал он.
"It's nearer that way."- Так будет ближе.
There was little difficulty, once in Santa Rosa, of finding Slosson.Найти Слоссона в Санта-Роса оказалось нетрудно.
He and his party had registered at the Oberlin Hotel, and Daylight encountered the young hammer-thrower himself in the office.Вся компания остановилась в отеле Оберлин, и в конторе отеля Харниш столкнулся лицом к лицу с молодым чемпионом.
"Look here, son," Daylight announced, as soon as he had introduced Dede, "I've come to go you another flutter at that hand game.- Ну вот, сынок, - объявил Харниш, как только он познакомил Слоссона с Дид, - я приехал, чтобы еще раз потягаться с вами.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.