"But-" she began. |
- Но... - начала она. |
"No buts. |
- Никаких "но". |
Me and the money?" |
Меня и деньги? |
She did not answer. |
Она не ответила. |
"Me and the ranch?" |
- Меня и ранчо? |
Still she did not answer, and still he was undisturbed. |
Она опять не ответила, но и это не смутило его. |
"You see, I know your answer, Dede, and there's nothing more to say. |
- Видишь ли, Дид, мне твой ответ известен, и больше говорить не о чем. |
Here's where you and I quit and hit the high places for Sonoma. |
Мы с тобой уйдем отсюда и будем жить в горах Сонома. |
You make up your mind what you want to pack, and I'll have some men out here in a couple of days to do it for you. |
Ты отбери, что взять с собой, а я на днях пришлю людей, и они все упакуют. |
It will be about the last work anybody else ever does for us. |
И уж больше никто за нас работать не будет. |
You and I will do the unpacking and the arranging ourselves." |
Мы сами с тобой все распакуем и расставим по местам. |
She made a last attempt. |
Она сделала еще одну, последнюю попытку. |
"Elam, won't you be reasonable? |
- Элам, ну будь же благоразумен. |
There is time to reconsider. |
Еще не поздно. |
I can telephone down and catch Mr. Hegan as soon as he reaches the office-" |
Я могу позвонить в контору, и как только мистер Хиган приедет... |
"Why, I'm the only reasonable man in the bunch right now," he rejoined. |
- Да я самый благоразумный из всех, - прервал он ее. |
"Look at me-as calm as you please, and as happy as a king, while they're fluttering around like a lot of cranky hens whose heads are liable to be cut off." |
- Посмотри на меня: я спокоен, и весел, и счастлив, а они все прыгают и кудахчут, как испуганные куры, которым вот-вот перережут горло. |
"I'd cry, if I thought it would do any good," she threatened. |
- Я сейчас заплачу, может быть, хоть это поможет,- пригрозила она. |
"In which case I reckon I'd have to hold you in my arms some more and sort of soothe you down," he threatened back. |
- Тогда мне придется обнимать тебя и целовать, пока ты не утешишься, - пригрозил он в ответ. |
"And now I'm going to go. |
- Ну, мне пора. |
It's too bad you got rid of Mab. You could have sent her up to the ranch. |
Жаль, жаль, что ты продала Маб, а то мы отправили бы ее на ранчо. |
But see you've got a mare to ride of some sort or other." |
Да уж я достану тебе какую-нибудь кобылку. |
As he stood at the top of the steps, leaving, she said:- |
Прощаясь с ним на крыльце, Дид сказала: |
"You needn't send those men. |
- Никаких людей ко мне не присылай. |
There will be no packing, because I am not going to marry you." |
Им нечего будет упаковывать, потому что я за тебя не пойду. |
"I'm not a bit scared," he answered, and went down the steps. |
- Да неужто? - сказал он и стал спускаться по ступенькам. |
CHAPTER XXIV |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ |
Three days later, Daylight rode to Berkeley in his red car. It was for the last time, for on the morrow the big machine passed into another's possession. |
Прошло три дня, и Харниш поехал в Беркли в своем большом красном автомобиле - в последний раз, ибо назавтра машина переходила к новому владельцу. |
It had been a strenuous three days, for his smash had been the biggest the panic had precipitated in California. |
Трудные это были три дня: банкротство Харниша оказалось самым крупным в Калифорнии за все время кризиса. |
The papers had been filled with it, and a great cry of indignation had gone up from the very men who later found that Daylight had fully protected their interests. |
Все газеты кричали об этом событии, вызвавшем ярость даже тех финансистов, которые впоследствии убедились, что Харниш полностью оградил их интересы. |
It was these facts, coming slowly to light, that gave rise to the widely repeated charge that Daylight had gone insane. |
По мере того как это обстоятельство становилось известно, в деловых кругах все шире распространялось мнение, что Харниш потерял рассудок. |
It was the unanimous conviction among business men that no sane man could possibly behave in such fashion. |
Все твердили в один голос, что так поступить мог только сумасшедший. |
On the other hand, neither his prolonged steady drinking nor his affair with Dede became public, so the only conclusion attainable was that the wild financier from Alaska had gone lunatic. |
Ни его многолетнее упорное пьянство, ни любовь к Дид не получили огласки, поэтому оставалось только предположить, что дикарь с Аляски внезапно помешался. |
And Daylight had grinned and confirmed the suspicion by refusing to see the reporters. |
В ответ на эту сплетню Харниш весело смеялся и еще подливал масла в огонь, отказываясь принимать репортеров. |
He halted the automobile before Dede's door, and met her with his same rushing tactics, enclosing her in his arms before a word could be uttered. |
Машина остановилась у крыльца, и Харниш, войдя в дом, приветствовал Дид со своей обычной стремительностью, заключив ее в объятия, раньше чем она успела слово вымолвить. |
Not until afterward, when she had recovered herself from him and got him seated, did he begin to speak. |
Только после того, как она выскользнула из его рук и усадила его на стул, он наконец заговорил. |
"I've done it," he announced. |
- Дело сделано, - объявил он. |
"You've seen the newspapers, of course. |
- Ты, небось, читала в газетах. |
I'm plumb cleaned out, and I've just called around to find out what day you feel like starting for Glen Ellen. |
У меня не осталось ничего, и я приехал узнать, в какой день ты хочешь перебраться в Глен Эллен. |
It'll have to be soon, for it's real expensive living in Oakland these days. |
Надо поторапливаться: в Окленде уж больно дорога стала жизнь. |
My board at the hotel is only paid to the end of the week, and I can't afford to stay after that. |
В гостинице за номер и стол у меня заплачено только до конца недели, а оставаться дольше мне не по карману. |
And beginning with to-morrow I've got to use the street cars, and they sure eat up the nickels." |
Да и с завтрашнего дня я буду ездить на трамвае, а это тоже денег стоит. |