Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Daylight was obdurate. Но Харниш стоял на своем.
He shook his head and smiled tantalizingly. Он только качал головой и снисходительно улыбался.
"Nothing will be destroyed, Dede, nothing. - Ничего не пропадет, Дид, ничего.
You don't understand this business game. Ты не понимаешь этой игры в бизнес.
It's done on paper. Все делается на бумаге.
Don't you see? Where's the gold I dug out of Klondike? Подумай сама: куда девалось золото, которое я добыл на Клондайке?
Why, it's in twenty-dollar gold pieces, in gold watches, in wedding rings. Оно в двадцатидолларовых монетах, в золотых часах, в обручальных кольцах.
No matter what happens to me, the twenty-dollar pieces, the watches, and the wedding rings remain. Что бы со мной ни случилось, монеты, часы и кольца останутся.
Suppose I died right now. It wouldn't affect the gold one iota. Умри я сию минуту, все равно золото будет золотом.
It's sure the same with this present situation. Так и с моим банкротством.
All I stand for is paper. Богатства мои - на бумаге.
I've got the paper for thousands of acres of land. У меня имеются купчие на тысячи акров земли.
All right. Очень хорошо.
Burn up the paper, and burn me along with it. А если сжечь купчие и меня заодно с ними?
The land remains, don't it? Земля-то останется, верно?
The rain falls on it, the seeds sprout in it, the trees grow out of it, the houses stand on it, the electric cars run over it. По-прежнему будет поливать ее дождь, семя будет прорастать в ней, деревья пускать в нее корни, дома стоять на ней, трамвай ходить по ней.
It's paper that business is run on. Все сделки заключаются на бумаге.
I lose my paper, or I lose my life, it's all the same; it won't alter one grain of sand in all that land, or twist one blade of grass around sideways. Пусть я лишусь бумаги, пусть лишусь жизни - все едино. Ни одна песчинка на этой земле не сдвинется, ни один листок не колыхнется.
"Nothing is going to be lost-not one pile out of the docks, not one railroad spike, not one ounce of steam out of the gauge of a ferry-boat. Ничего не пропадет, ни одна свая в порту, ни один костыль на трамвайных путях, ни одна унция пара из пароходного котла.
The cars will go on running, whether I hold the paper or somebody else holds it. Трамваи будут ходить, у кого бы ни хранились бумаги, у меня или у другого владельца.
The tide has set toward Oakland. В Окленде все на ходу.
People are beginning to pour in. Люди стекаются сюда отовсюду.
We're selling building lots again. Участки опять раскупают.
There is no stopping that tide. Этот поток ничем не остановишь.
No matter what happens to me or the paper, them three hundred thousand folks are coming in the same. Меня может не быть, бумаги может не быть, а триста тысяч жителей все равно явятся.
And there'll be cars to carry them around, and houses to hold them, and good water for them to drink and electricity to give them light, and all the rest." И для них готовы трамваи, которые будут возить их, и дома, где они поселятся, и хорошая вода для питья, и электричество для освещения, и все прочее.
By this time Hegan had arrived in an automobile. Но тут с улицы донесся автомобильный гудок.
The honk of it came in through the open window, and they saw, it stop alongside the big red machine. Подойдя к открытому окну, Харниш и Дид увидели машину, остановившуюся рядом с большим красным автомобилем.
In the car were Unwin and Harrison, while Jones sat with the chauffeur. В машине сидели Хиган, Энвин и Гаррисон, а рядом с шофером Джонс.
"I'll see Hegan," Daylight told Dede. "There's no need for the rest. - С Хиганом я поговорю, - сказал Харниш, -остальных не нужно.
They can wait in the machine." Пусть дожидаются в машине.
"Is he drunk?" Hegan whispered to Dede at the door. - Пьян он, что ли? - шепотом спросил Хиган, когда Дид открыла ему дверь.
She shook her head and showed him in. Она отрицательно покачала головой и провела его в комнату.
"Good morning, Larry," was Daylight's greeting. - Доброе утро, Ларри, - приветствовал гостя Харниш.
"Sit down and rest your feet. - Садитесь и отдохните.
You sure seem to be in a flutter." Я вижу, вы малость не в себе.
"I am," the little Irishman snapped back. - Да, не в себе, - огрызнулся щуплый ирландец. -
"Grimshaw and Hodgkins are going to smash if something isn't done quick. "Гримшоу и Ходжкинс" грозит крах, надо немедленно что-то предпринять.
Why didn't you come to the office? Почему вы не приехали в контору?
What are you going to do about it?" Как вы думаете помочь банку?
"Nothing," Daylight drawled lazily. - Да никак, - лениво протянул Харниш.
"Except let them smash, I guess-" - Крах так крах.
"But-" - Но...
"I've had no dealings with Grimshaw and Hodgkins. - Я никогда не был клиентом "Гримшоу и Ходжкинс".
I don't owe them anything. Я ничего им не должен.
Besides, I'm going to smash myself. А кроме того, я сам вылетаю в трубу.
Look here, Larry, you know me. Послушайте, Ларри, вы меня знаете.
You know when I make up my mind I mean it. Вы знаете, что если я что-нибудь решил, то так и будет.
Well, I've sure made up my mind. I'm tired of the whole game. Так вот, я решил окончательно: вся эта возня мне надоела.
I'm letting go of it as fast as I can, and a smash is the quickest way to let go." Я хочу как можно скорей выйти из игры, а самый скорый способ - банкротство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x