Daylight was obdurate. |
Но Харниш стоял на своем. |
He shook his head and smiled tantalizingly. |
Он только качал головой и снисходительно улыбался. |
"Nothing will be destroyed, Dede, nothing. |
- Ничего не пропадет, Дид, ничего. |
You don't understand this business game. |
Ты не понимаешь этой игры в бизнес. |
It's done on paper. |
Все делается на бумаге. |
Don't you see? Where's the gold I dug out of Klondike? |
Подумай сама: куда девалось золото, которое я добыл на Клондайке? |
Why, it's in twenty-dollar gold pieces, in gold watches, in wedding rings. |
Оно в двадцатидолларовых монетах, в золотых часах, в обручальных кольцах. |
No matter what happens to me, the twenty-dollar pieces, the watches, and the wedding rings remain. |
Что бы со мной ни случилось, монеты, часы и кольца останутся. |
Suppose I died right now. It wouldn't affect the gold one iota. |
Умри я сию минуту, все равно золото будет золотом. |
It's sure the same with this present situation. |
Так и с моим банкротством. |
All I stand for is paper. |
Богатства мои - на бумаге. |
I've got the paper for thousands of acres of land. |
У меня имеются купчие на тысячи акров земли. |
All right. |
Очень хорошо. |
Burn up the paper, and burn me along with it. |
А если сжечь купчие и меня заодно с ними? |
The land remains, don't it? |
Земля-то останется, верно? |
The rain falls on it, the seeds sprout in it, the trees grow out of it, the houses stand on it, the electric cars run over it. |
По-прежнему будет поливать ее дождь, семя будет прорастать в ней, деревья пускать в нее корни, дома стоять на ней, трамвай ходить по ней. |
It's paper that business is run on. |
Все сделки заключаются на бумаге. |
I lose my paper, or I lose my life, it's all the same; it won't alter one grain of sand in all that land, or twist one blade of grass around sideways. |
Пусть я лишусь бумаги, пусть лишусь жизни - все едино. Ни одна песчинка на этой земле не сдвинется, ни один листок не колыхнется. |
"Nothing is going to be lost-not one pile out of the docks, not one railroad spike, not one ounce of steam out of the gauge of a ferry-boat. |
Ничего не пропадет, ни одна свая в порту, ни один костыль на трамвайных путях, ни одна унция пара из пароходного котла. |
The cars will go on running, whether I hold the paper or somebody else holds it. |
Трамваи будут ходить, у кого бы ни хранились бумаги, у меня или у другого владельца. |
The tide has set toward Oakland. |
В Окленде все на ходу. |
People are beginning to pour in. |
Люди стекаются сюда отовсюду. |
We're selling building lots again. |
Участки опять раскупают. |
There is no stopping that tide. |
Этот поток ничем не остановишь. |
No matter what happens to me or the paper, them three hundred thousand folks are coming in the same. |
Меня может не быть, бумаги может не быть, а триста тысяч жителей все равно явятся. |
And there'll be cars to carry them around, and houses to hold them, and good water for them to drink and electricity to give them light, and all the rest." |
И для них готовы трамваи, которые будут возить их, и дома, где они поселятся, и хорошая вода для питья, и электричество для освещения, и все прочее. |
By this time Hegan had arrived in an automobile. |
Но тут с улицы донесся автомобильный гудок. |
The honk of it came in through the open window, and they saw, it stop alongside the big red machine. |
Подойдя к открытому окну, Харниш и Дид увидели машину, остановившуюся рядом с большим красным автомобилем. |
In the car were Unwin and Harrison, while Jones sat with the chauffeur. |
В машине сидели Хиган, Энвин и Гаррисон, а рядом с шофером Джонс. |
"I'll see Hegan," Daylight told Dede. "There's no need for the rest. |
- С Хиганом я поговорю, - сказал Харниш, -остальных не нужно. |
They can wait in the machine." |
Пусть дожидаются в машине. |
"Is he drunk?" Hegan whispered to Dede at the door. |
- Пьян он, что ли? - шепотом спросил Хиган, когда Дид открыла ему дверь. |
She shook her head and showed him in. |
Она отрицательно покачала головой и провела его в комнату. |
"Good morning, Larry," was Daylight's greeting. |
- Доброе утро, Ларри, - приветствовал гостя Харниш. |
"Sit down and rest your feet. |
- Садитесь и отдохните. |
You sure seem to be in a flutter." |
Я вижу, вы малость не в себе. |
"I am," the little Irishman snapped back. |
- Да, не в себе, - огрызнулся щуплый ирландец. - |
"Grimshaw and Hodgkins are going to smash if something isn't done quick. |
"Гримшоу и Ходжкинс" грозит крах, надо немедленно что-то предпринять. |
Why didn't you come to the office? |
Почему вы не приехали в контору? |
What are you going to do about it?" |
Как вы думаете помочь банку? |
"Nothing," Daylight drawled lazily. |
- Да никак, - лениво протянул Харниш. |
"Except let them smash, I guess-" |
- Крах так крах. |
"But-" |
- Но... |
"I've had no dealings with Grimshaw and Hodgkins. |
- Я никогда не был клиентом "Гримшоу и Ходжкинс". |
I don't owe them anything. |
Я ничего им не должен. |
Besides, I'm going to smash myself. |
А кроме того, я сам вылетаю в трубу. |
Look here, Larry, you know me. |
Послушайте, Ларри, вы меня знаете. |
You know when I make up my mind I mean it. |
Вы знаете, что если я что-нибудь решил, то так и будет. |
Well, I've sure made up my mind. I'm tired of the whole game. |
Так вот, я решил окончательно: вся эта возня мне надоела. |
I'm letting go of it as fast as I can, and a smash is the quickest way to let go." |
Я хочу как можно скорей выйти из игры, а самый скорый способ - банкротство. |