"You know I've got to make way for that husky young brother of mine, and I ain't got long to live." |
- Ты же знаешь, я должен уступить место своему лихому братцу, и мне недолго осталось жить. |
She made an impatient moue, and he continued seriously. "You see, it's like this, Dede. |
- Она досадливо надула губы, и он заговорил серьезно: - Сейчас я тебе объясню, Дид. |
I've been working like forty horses ever since this blamed panic set in, and all the time some of those ideas you'd given me were getting ready to sprout. |
С самого начала этой чертовой паники я работал не как лошадь, а как сорок лошадей, и все время твои слова пускали ростки в моей голове. |
Well, they sprouted this morning, that's all. |
Ну, а нынче утром ростки вылезли на свет божий, вот и все. |
I started to get up, expecting to go to the office as usual. |
Я проснулся и стал подыматься с постели, чтобы, как всегда, ехать в контору. |
But I didn't go to the office. |
Но в контору я не поехал. |
All that sprouting took place there and then. |
Все перевернулось в одну минуту. |
The sun was shining in the window, and I knew it was a fine day in the hills. |
Солнце светило в окна, и я подумал, что хорошо бы такой день провести в горах. |
And I knew I wanted to ride in the hills with you just about thirty million times more than I wanted to go to the office. |
И я подумал, что в тридцать миллионов раз приятнее кататься с тобой в горах, чем сидеть в конторе. |
And I knew all the time it was impossible. |
Потом я подумал, что хоть и приятнее, но нельзя. |
And why? |
А почему нельзя? |
Because of the office. |
Из-за конторы. |
The office wouldn't let me. |
Контора не пустит. |
All my money reared right up on its hind legs and got in the way and wouldn't let me. |
Все мои миллионы сразу встанут на дыбы и не пустят. |
It's a way that blamed money has of getting in the way. You know that yourself. |
Деньги это хорошо умеют, сама знаешь. |
"And then I made up my mind that I was to the dividing of the ways. One way led to the office. The other way led to Berkeley. |
И тогда я понял, что я на распутье: одна дорога - в контору, другая - в Беркли. |
And I took the Berkeley road. |
И я выбрал дорогу в Беркли. |
I'm never going to set foot in the office again. |
Ноги моей больше не будет в конторе. |
That's all gone, finished, over and done with, and I'm letting it slide clean to smash and then some. |
С этим покончено, и пропади оно пропадом. |
My mind's set on this. |
Я уж так решил. |
You see, I've got religion, and it's sure the old-time religion; it's love and you, and it's older than the oldest religion in the world. |
Видишь ли, я человек верующий и верую по старине - в тебя и в любовь, и старее этой веры нет на земле. |
It's IT, that's what it is-IT, with a capital I-T." |
Это и есть то - "То" с большой буквы. |
She looked at him with a sudden, startled expression. |
Она почти с испугом смотрела на него. |
"You mean-?" she began. |
- Вы хотите сказать... - начала она. |
"I mean just that. |
- Я хочу сказать то, что говорю. |
I'm wiping the slate clean. |
Начинаю жить сызнова. |
I'm letting it all go to smash. |
Все пошлю к черту. |
When them thirty million dollars stood up to my face and said I couldn't go out with you in the hills to-day, I knew the time had come for me to put my foot down. |
Когда мои тридцать миллионов встали передо мной и запретили мне погулять с тобой в горах, я понял, что пришло время действовать. |
And I'm putting it down. |
И вот я действую. |
I've got you, and my strength to work for you, and that little ranch in Sonoma. |
У меня есть ты, есть сила, чтобы работать для тебя, и маленькое ранчо в долине Сонома. |
That's all I want, and that's all I'm going to save out, along with Bob and Wolf, a suit case and a hundred and forty hair bridles. |
Это все, что мне нужно, и это все, что я сохраню, не считая Боба, Волка, чемодана и ста сорока уздечек. |
All the rest goes, and good riddance. |
Остальное к черту - туда ему и дорога. |
It's that much junk." |
Мусор это - и больше ничего. |
But Dede was insistent. |
Но Дид не унималась. |
"Then this-this tremendous loss is all unnecessary?" she asked. |
- Так, значит, в потере вашего огромного состояния нет никакой необходимости? -спросила она. |
"Just what I haven't been telling you. |
- Как это нет необходимости? |
It IS necessary. |
Именно есть. |
If that money thinks it can stand up right to my face and say I can't go riding with you-" |
Уж если дошло до того, что мои деньги запрещают мне кататься с тобой... |
"No, no; be serious," Dede broke in. |
- Бросьте шутить, - прервала его Дид. |
"I don't mean that, and you know it. |
- Вы отлично понимаете, о чем я говорю. |
What I want to know is, from a standpoint of business, is this failure necessary?" |
Я спрашиваю вас: вызвано ли ваше банкротство состоянием ваших дел? |
He shook his head. |
Он отрицательно покачал головой. |
"You bet it isn't necessary. |
- Ничего подобного. |
That's the point of it. |
В этом-то вся соль. |
I'm not letting go of it because I'm licked to a standstill by the panic and have got to let go. |
Я не потому бросаю свой бизнес, что паника меня разорила и я должен все бросить. |
I'm firing it out when I've licked the panic and am winning, hands down. |
Наоборот, я одолел панику и расправился с ней. |
That just shows how little I think of it. |
А бизнес я просто вышвырнул, потому что мне плевать на него. |
It's you that counts, little woman, and I make my play accordingly." |
Только ты мне нужна, маленькая женщина, вся моя ставка на тебя. |
But she drew away from his sheltering arms. |
Но Дид выскользнула из его объятий и отодвинулась. |
"You are mad, Elam." |
- Элам, ты с ума сошел. |