Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No wonder the hammer-thrower had put his hand down. Неудивительно, что метатель молота одолел его.
Those weren't muscles. Разве это мускулы?
A rising tide of fat had submerged them. Да они заплыли жиром.
He stripped off the pajama coat. Он скинул пижамную куртку.
Again he was shocked, this time but the bulk of his body. И опять ужаснулся, увидев, как он растолстел.
It wasn't pretty. Глядеть противно!
The lean stomach had become a paunch. Вместо подтянутого живота - брюшко.
The ridged muscles of chest and shoulders and abdomen had broken down into rolls of flesh. Выпуклые мышцы груди и плеч превратились в дряблые валики мяса.
He sat down on the bed, and through his mind drifted pictures of his youthful excellence, of the hardships he had endured over other men, of the Indians and dogs he had run off their legs in the heart-breaking days and nights on the Alaskan trail, of the feats of strength that had made him king over a husky race of frontiersmen. Он отвернулся от зеркала, и в памяти его замелькали картины минувших дней, когда все было ему нипочем; вспомнились лишения, которые он переносил лучше всех; индейцы и лайки, загнанные им в суровые дни и ночи на снежной тропе; чудеса силы и ловкости, поставившие его королем над богатырским племенем первооткрывателей.
And this was age. Итак - старость.
Then there drifted across the field of vision of his mind's eye the old man he had encountered at Glen Ellen, corning up the hillside through the fires of sunset, white-headed and white-bearded, eighty-four, in his hand the pail of foaming milk and in his face all the warm glow and content of the passing summer day. И вдруг перед его внутренним взором возник образ старика, которого он встретил в Глен Эллен; восьмидесятичетырехлетний старец, седовласый и седобородый, поднимался по крутой тропинке в лучах пламенеющего заката; в руке он нес ведерко с пенящимся молоком, а на лице его лежал мирный отблеск уходящего летнего дня.
That had been age. Вот то была старость!
"Yes siree, eighty-four, and spryer than most," he could hear the old man say. "Да, сударь, восемьдесят четыре годочка, а еще покрепче других буду! - явственно слышал он голос старика.
"And I ain't loafed none. - Никогда не сидел сложа руки.
I walked across the Plains with an ox-team and fit Injuns in '51, and I was a family man then with seven youngsters." В пятьдесят первом перебрался сюда с Востока на паре волов. Воевал с индейцами. Я уже был отцом семерых детей".
Next he remembered the old woman of the chaparral, pressing grapes in her mountain clearing; and Ferguson, the little man who had scuttled into the road like a rabbit, the one-time managing editor of a great newspaper, who was content to live in the chaparral along with his spring of mountain water and his hand-reared and manicured fruit trees. Вспомнилась ему и старуха, которая жила в горах и делала вино на продажу; и маленький Фергюсон, точно заяц, выскочивший на дорогу, бывший заведующий редакцией влиятельной газеты, мирно живущий в глуши, радостно смотрящий на свой родничок и ухоженные плодовые деревья.
Ferguson had solved a problem. Фергюсон нашел выход из тупика.
A weakling and an alcoholic, he had run away from the doctors and the chicken-coop of a city, and soaked up health like a thirsty sponge. Заморыш, пьянчуга, он бросил врачей и курятник, именуемый городом, и, словно сухая губка, с жадностью начал впитывать в себя здоровье.
Well, Daylight pondered, if a sick man whom the doctors had given up could develop into a healthy farm laborer, what couldn't a merely stout man like himself do under similar circumstances? Но если больной, от которого отказались врачи, мог превратиться в здорового хлебопашца, рассуждал Харниш, то чего только не добьется он сам в таких условиях, раз он не болен, а только растолстел?
He caught a vision of his body with all its youthful excellence returned, and thought of Dede, and sat down suddenly on the bed, startled by the greatness of the idea that had come to him. Он уже мысленно видел себя стройным, помолодевшим; потом подумал о Дид и вдруг резким движением сел на кровать, потрясенный величием осенившей его идеи.
He did not sit long. Сидел он недолго.
His mind, working in its customary way, like a steel trap, canvassed the idea in all its bearings. Ум его всегда действовал, как стальная пружина, и он мгновенно обдумал свой замысел со всеми его последствиями.
It was big-bigger than anything he had faced before. Идея была грандиозная - грандиознее всех когда-либо осуществленных им планов.
And he faced it squarely, picked it up in his two hands and turned it over and around and looked at it. Но он не оробел перед нею и, смело взяв в руки, поворачивал во все стороны, чтобы лучше рассмотреть.
The simplicity of it delighted him. Простота ее восхитила его.
He chuckled over it, reached his decision, and began to dress. Он засмеялся от радости, окончательно принял решение и начал одеваться.
Midway in the dressing he stopped in order to use the telephone. Но ему не терпелось приступить к делу, и он, полуодетый, подошел к телефону.
Dede was the first he called up. Первой он вызвал Дид.
"Don't come to the office this morning," he said. - Не приходите сегодня в контору, - сказал он.
"I'm coming out to see you for a moment." - Я сам заеду к вам на минутку.
He called up others. Он позвонил еще кое-кому.
He ordered his motor-car. Велел подать машину.
To Jones he gave instructions for the forwarding of Bob and Wolf to Glen Ellen. Джонсу он дал поручение - отправить Боба и Волка в Глен Эллен.
Hegan he surprised by asking him to look up the deed of the Glen Ellen ranch and make out a new one in Dede Mason's name. Хигана он ошеломил просьбой: разыскать купчую на ранчо и составить новую на имя Дид Мэсон.
"Who?" Hegan demanded. - На чье имя? - переспросил Хиган.
"Dede Mason," Daylight replied imperturbably the 'phone must be indistinct this morning. - Дид Мэсон, - невозмутимо ответил Харниш. -Телефон, должно быть, плохо работает.
"D-e-d-e M-a-s o-n. Ди-ид Мэ-сон.
Got it?" Поняли?
Half an hour later he was flying out to Berkeley. Полчаса спустя он уже мчался в Беркли.
And for the first time the big red car halted directly before the house. И впервые большая красная машина остановилась у самого дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x