He turned and twisted, schemed and devised, bludgeoned and bullied the weaker ones, kept the faint-hearted in the fight, and had no mercy on the deserter. |
Он изворачивался и выкручивался, рассчитывал и прикидывал, подстегивал и подгонял слабых, подбадривал малодушных и беспощадно расправлялся с дезертирами. |
And in the end, when early summer was on, everything began to mend. |
И вот наконец с приходом лета по всей линии начался поворот к лучшему. |
Came a day when Daylight did the unprecedented. He left the office an hour earlier than usual, and for the reason that for the first time since the panic there was not an item of work waiting to be done. |
Настал день, когда Харниш, ко всеобщему удивлению, покинул контору на час раньше обычного по той простой причине, что впервые с тех пор, как разразился кризис, к этому времени все текущие дела были закончены. |
He dropped into Hegan's private office, before leaving, for a chat, and as he stood up to go, he said:- |
Прежде чем уйти, он зашел поболтать с Хиганом в его кабинет. |
"Hegan, we're all hunkadory. |
Прощаясь с ним, Харниш сказал: - Ну, Хиган, можем радоваться. |
We're pulling out of the financial pawnshop in fine shape, and we'll get out without leaving one unredeemed pledge behind. |
Много мы снесли в эту ненасытную ссудную кассу, но теперь выкрутимся и все заклады до единого выкупим. |
The worst is over, and the end is in sight. |
Худшее позади, и уже виден конец. |
Just a tight rein for a couple more weeks, just a bit of a pinch or a flurry or so now and then, and we can let go and spit on our hands." |
Еще недельки две пожмемся, еще нас встряхнет разок-другой, а там, глядишь, отпустит, и можно будет опять настоящие дела делать. |
For once he varied his program. Instead of going directly to his hotel, he started on a round of the bars and cafes, drinking a cocktail here and a cocktail there, and two or three when he encountered men he knew. |
В тот день он нарушил обычный порядок - не поехал прямо в гостиницу, а стал ходить из кафе в кафе, из бара в бар, выпивая у каждой стойки по коктейлю, а то и по два и по три, если попадался знакомый или приятель. |
It was after an hour or so of this that he dropped into the bar of the Parthenon for one last drink before going to dinner. |
Так продолжалось с добрый час, пока он не забрел в бар отеля Парфенона, где намеревался пропустить последний стакан перед тем, как ехать обедать. |
By this time all his being was pleasantly warmed by the alcohol, and he was in the most genial and best of spirits. |
От выпитого вина Харниш чувствовал приятное тепло во всем теле и вообще находился в наилучшем расположении духа. |
At the corner of the bar several young men were up to the old trick of resting their elbows and attempting to force each other's hands down. |
На углу стойки несколько молодых людей по старинке развлекались тем, что, поставив локти и переплетя пальцы, пытались разогнуть руку соперника. |
One broad-shouldered young giant never removed his elbow, but put down every hand that came against him. |
Один из них, широкоплечий, рослый силач, как поставил локоть, так и не сдвигал его с места и по очереди прижимал к стойке руки всех приятелей, желавших сразиться с ним. |
Daylight was interested. |
Харниш с любопытством разглядывал победителя. |
"It's Slosson," the barkeeper told him, in answer to his query. |
- Это Слоссон, - сказал бармен в ответ на вопрос Харниша. |
"He's the heavy-hammer thrower at the U.C. |
- Из университетской команды метателей молота. |
Broke all records this year, and the world's record on top of it. |
Все рекорды побил в этом году, даже мировой. |
He's a husky all right all right." |
Молодец, что и говорить! |
Daylight nodded and went over to him, placing his own arm in opposition. |
Харниш кивнул, подошел к Слоссону и поставил локоть на стойку. |
"I'd like to go you a flutter, son, on that proposition," he said. |
- Давайте померяемся, сынок, - сказал он. |
The young man laughed and locked hands with him; and to Daylight's astonishment it was his own hand that was forced down on the bar. |
Тот засмеялся и переплел свои пальцы с пальцами Харниша; к великому изумлению Харниша, его рука тотчас же была прижата к стойке. |
"Hold on," he muttered. |
- Постойте, - пробормотал он. |
"Just one more flutter. |
- Еще разок. |
I reckon I wasn't just ready that time." |
Я не успел приготовиться. |
Again the hands locked. |
Пальцы опять переплелись. |
It happened quickly. |
Борьба продолжалась недолго. |
The offensive attack of Daylight's muscles slipped instantly into defense, and, resisting vainly, his hand was forced over and down. |
Мышцы Харниша, напруженные для атаки, быстро перешли к защите, и после минутного противодействия рука его разогнулась. |
Daylight was dazed. |
Харниш опешил. |
It had been no trick. |
Слоссон победил его не каким-нибудь особым приемом. |
The skill was equal, or, if anything, the superior skill had been his. |
По умению они равны, он даже превосходит умением этого юнца. |
Strength, sheer strength, had done it. |
Сила, одна только сила - вот что решило исход борьбы. |
He called for the drinks, and, still dazed and pondering, held up his own arm, and looked at it as at some new strange thing. |
Харниш заказал коктейли для всей компании, но все еще не мог прийти в себя и, далеко отставив руку, с недоумением рассматривал ее, словно видел какой-то новый, незнакомый ему предмет. |
He did not know this arm. |
Нет, этой руки он не знает. |
It certainly was not the arm he had carried around with him all the years. |
Это совсем не та рука, которая была при нем всю его жизнь. |
The old arm? |
Куда девалась его прежняя рука? |
Why, it would have been play to turn down that young husky's. |
Ей-то ничего бы не стоило прижать руку этого мальчишки. |
But this arm-he continued to look at it with such dubious perplexity as to bring a roar of laughter from the young men. |
Ну, а эта... Он продолжал смотреть на свою руку с таким недоверчивым удивлением, что молодые люди расхохотались. |
This laughter aroused him. |
Услышав их смех, Харниш встрепенулся. |
He joined in it at first, and then his face slowly grew grave. |
Сначала он посмеялся вместе с ними, но потом лицо его стало очень серьезным. |
He leaned toward the hammer-thrower. |
Он нагнулся к метателю молота. |