He knew why his hand had gone down. |
Он знал, почему его рука сплоховала. |
Not because he was an old man. |
Не потому, что он уже не молод. |
He was just in the first flush of his prime, and, by rights, it was the hand of the hammer-thrower which should have gone down. |
Он только-только достиг первой поры зрелости, и понастоящему не его рука, а рука Слоссона должна была лечь на стойку. |
Daylight knew that he had taken liberties with himself. |
Он сам виноват - распустился. |
He had always looked upon this strength of his as permanent, and here, for years, it had been steadily oozing from him. |
Он всегда думал, что сила его нечто непреходящее, а она, оказывается, все последние годы убывала капля за каплей. |
As he had diagnosed it, he had come in from under the stars to roost in the coops of cities. |
Как он накануне объяснил студентам, он променял ночлег под открытым небом на городские курятники. |
He had almost forgotten how to walk. |
Он почти разучился ходить. |
He had lifted up his feet and been ridden around in automobiles, cabs and carriages, and electric cars. |
Ноги его давно не касались земли, его катали в машинах, колясках, вагонах трамвая. |
He had not exercised, and he had dry-rotted his muscles with alcohol. |
Он забыл, что значит двигаться, и мышцы его разъело алкоголем. |
And was it worth it? |
И ради чего? |
What did all his money mean after all? |
На что ему, в сущности, его миллионы? |
Dede was right. |
Права Дид. |
It could buy him no more than one bed at a time, and at the same time it made him the abjectest of slaves. |
Все равно больше чем в одну кровать сразу не ляжешь; зато он сделался самым подневольным из рабов. |
It tied him fast. |
Богатство так опутало его, что не вырваться. |
He was tied by it right now. |
Вот и сейчас он чувствует эти путы. |
Even if he so desired, he could not lie abed this very day. His money called him. |
Захоти он проваляться весь день в постели -богатство не позволит, потребует, чтобы он встал. |
The office whistle would soon blow, and he must answer it. |
Свистнет - и изволь ехать в контору. |
The early sunshine was streaming through his window-a fine day for a ride in the hills on Bob, with Dede beside him on her Mab. |
Утреннее солнце заглядывает в окна; в такой день только бы носиться по горам - он на Бобе, а рядом Дид на своей кобыле. |
Yet all his millions could not buy him this one day. |
Но всех его миллионов не хватит, чтобы купить один-единственный свободный день. |
One of those flurries might come along, and he had to be on the spot to meet it. |
Может случиться какая-нибудь заминка в делах, и он должен быть на своем посту. |
Thirty millions! |
Тридцать миллионов! |
And they were powerless to persuade Dede to ride on Mab-Mab, whom he had bought, and who was unused and growing fat on pasture. |
И они бессильны перед Дид, не могут заставить ее сесть на кобылу, которую он купил и которая пропадает даром, жирея на подножном корму. |
What were thirty millions when they could not buy a man a ride with the girl he loved? |
Чего стоят тридцать миллионов, если на них нельзя купить прогулку в горы с любимой девушкой? |
Thirty millions!-that made him come here and go there, that rode upon him like so many millstones, that destroyed him while they grew, that put their foot down and prevented him from winning this girl who worked for ninety dollars a month. |
Тридцать миллионов! Они гоняют его с места на место, висят у него на шее, точно жернова, губят его, пока сами растут, помыкают им, не дают завоевать сердце скромной стенографистки, работающей за девяносто долларов в месяц. |
Which was better? he asked himself. |
"Что же делать?" - спрашивал он себя. |
All this was Dede's own thought. |
Ведь это и есть то, о чем говорила Дид. |
It was what she had meant when she prayed he would go broke. |
Вот почему она молилась о его банкротстве. |
He held up his offending right arm. |
Он вытянул злополучную правую руку. |
It wasn't the same old arm. |
Это не прежняя его рука. |
Of course she could not love that arm and that body as she had loved the strong, clean arm and body of years before. |
Конечно, Дид не может любить эту руку и все его тело, как любила много лет назад, когда он еще весь был чистый и сильный. |
He didn't like that arm and body himself. |
Ему самому противно смотреть на свою руку и на свое тело. |
A young whippersnapper had been able to take liberties with it. |
Мальчишка, студентик, походя справился с ней. |
It had gone back on him. |
Она предала его. |
He sat up suddenly. |
Он вдруг сел в кровати. |
No, by God, he had gone back on it! He had gone back on himself. |
Нет, черт возьми, он сам предал себя. |
He had gone back on Dede. |
Он предал Дид. |
She was right, a thousand times right, and she had sense enough to know it, sense enough to refuse to marry a money slave with a whiskey-rotted carcass. |
Она права, тысячу раз права, и у нее хватило ума понять это и отказаться выйти замуж за раба тридцати миллионов, насквозь пропитанного виски. |
He got out of bed and looked at himself in the long mirror on the wardrobe door. |
Он встал с постели и, подойдя к зеркальному шкафу, посмотрел на себя. |
He wasn't pretty. |
Хорошего мало. |
The old-time lean cheeks were gone. These were heavy, seeming to hang down by their own weight. |
Исчезли когда-то худые щеки, вместо них появились одутловатые, обвисшие. |
He looked for the lines of cruelty Dede had spoken of, and he found them, and he found the harshness in the eyes as well, the eyes that were muddy now after all the cocktails of the night before, and of the months and years before. |
Он поискал жестокие складки, о которых говорила Дид, и нашел их; он отметил также черствое выражение глаз, мутных от бесчисленных коктейлей, которые он выпил накануне, как выпивал каждый вечер, из месяца в месяц, из года в год. |
He looked at the clearly defined pouches that showed under his eyes, and they've shocked him. |
Он посмотрел на очень заметные мешки под глазами и ужаснулся. |
He rolled up the sleeve of his pajamas. |
Потом он засучил рукава пижамы. |