Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Far worse than the controlled, steady drinker is the solitary drinker, and it was this that Daylight was developing into. Из всех видов закоренелых пьяниц худшие те, кто напивается в одиночку, и таким пьяницей именно и становился Харниш.
He rarely drank sociably any more, but in his own room, by himself. Returning weary from each day's unremitting effort, he drugged himself to sleep, knowing that on the morrow he would rise up with a dry and burning mouth and repeat the program. Он почти перестал пить на людях; вернувшись домой после долгого изнурительного дня в конторе, он запирался в своей комнате и весь вечер одурманивал себя; потом ложился спать, зная, что, когда утром проснется, будет горько и сухо во рту; а вечером он опять напьется.
But the country did not recover with its wonted elasticity. Между тем страна вопреки присущей ей способности быстро восстанавливать свои силы все еще не могла оправиться от кризиса.
Money did not become freer, though the casual reader of Daylight's newspapers, as well as of all the other owned and subsidised newspapers in the country, could only have concluded that the money tightness was over and that the panic was past history. Свободных денег по-прежнему не хватало, хотя принадлежавшие Харнишу газеты, а также все другие купленные или субсидируемые газеты в Соединенных Штатах усердно убеждали читателей, что денежный голод кончился и тяжелые времена отошли в прошлое.
All public utterances were cheery and optimistic, but privately many of the utters were in desperate straits. Все публичные заявления финансистов дышали бодростью и оптимизмом, но зачастую эти же финансисты были на краю банкротства.
The scenes enacted in the privacy of Daylight's office, and of the meetings of his boards of directors, would have given the lie to the editorials in his newspapers; as, for instance, when he addressed the big stockholders in the Sierra and Salvador Power Company, the United Water Company, and the several other stock companies:- Сцены, которые разыгрывались в кабинете Харниша и на заседаниях правления его компаний, освещали истинное положение вещей правдивее, чем передовицы его собственных газет; вот, например, с какой речью он обратился крупным держателям акций Электрической компании, Объединенной водопроводной и некоторых других акционерных обществ:
"You've got to dig. - Ничего не попишешь - развязывайте мошну.
You've got a good thing, but you'll have to sacrifice in order to hold on. У вас верное дело в руках, но пока что придется отдать кое-что, чтобы продержаться.
There ain't no use spouting hard times explanations. Я не стану распинаться перед вами, что, мол, времена трудные и прочее.
Don't I know the hard times is on? Кто же этого не знает?
Ain't that what you're here for? А для чего же вы пришли сюда?
As I said before, you've got to dig. Так вот надо раскошелиться.
I run the majority stock, and it's come to a case of assess. Контрольный пакет принадлежит мне, и я заявляю вам, что без доплаты не обойтись.
It's that or smash. Либо доплата, либо труба.
If ever I start going you won't know what struck you, I'll smash that hard. А уж если я вылечу в трубу, вы и сообразить не успеете, куда вас занесло.
The small fry can let go, but you big ones can't. Мелкая рыбешка - та может отступиться, а вам нельзя.
This ship won't sink as long as you stay with her. Корабль не пойдет ко дну, если вы останетесь на нем.
But if you start to leave her, down you'll sure go before you can get to shore. Но если сбежите - потонете как миленькие, и не видать вам берега.
This assessment has got to be met that's all." Соглашайтесь на доплату - и дело с концом.
The big wholesale supply houses, the caterers for his hotels, and all the crowd that incessantly demanded to be paid, had their hot half-hours with him. Крупным оптовым фирмам, поставщикам провизии для гостиниц Харниша и всей армии кредиторов, неустанно осаждавших его, тоже приходилось несладко.
He summoned them to his office and displayed his latest patterns of can and can't and will and won't. Он вызывал представителей фирм в свою контору и по-свойски разъяснял им, что значит "можно" или "нельзя", "хочу" или "не хочу".
"By God, you've got to carry me!" he told them. - Ничего, ничего, потерпите! - говорил он им.
"If you think this is a pleasant little game of parlor whist and that you can quit and go home whenever you want, you're plumb wrong. - Вы что думаете - мы с вами в вист по маленькой играем? Захотел - встал из-за стола и домой пошел? Ничего подобного!
Look here, Watkins, you remarked five minutes ago that you wouldn't stand for it. Вы только что сказали, Уоткинс, что больше ждать не согласны.
Now let me tell you a few. You're going to stand for it and keep on standin's for it. Так вот, послушайте меня: вы будете ждать, и очень даже будете.
You're going to continue supplying me and taking my paper until the pinch is over. Вы будете по-прежнему поставлять мне товар и в уплату принимать векселя, пока не кончится кризис.
How you're going to do it is your trouble, not mine. Как вы ухитритесь это сделать - не моя забота, а ваша.
You remember what I did to Klinkner and the Altamont Trust Company? Вы помните, что случилось с Клинкнером и Алтамонтским трестом?
I know the inside of your business better than you do yourself, and if you try to drop me I'll smash you. Я лучше вас знаю всю подноготную вашего дела. Попробуйте только подвести меня - изничтожу.
Even if I'd be going to smash myself, I'd find a minute to turn on you and bring you down with me. Пусть я сам загремлю - все равно, уж я улучу минутку, чтобы вас зацепить и потащить за собой.
It's sink or swim for all of us, and I reckon you'll find it to your interest to keep me on top the puddle." Тут круговая порука, и вам же хуже будет, если вы дадите мне утонуть.
Perhaps his bitterest fight was with the stockholders of the United Water Company, for it was practically the whole of the gross earnings of this company that he voted to lend to himself and used to bolster up his wide battle front. Но самый ожесточенный бой ему пришлось выдержать с акционерами Водопроводной компании, когда он заставил их согласиться на то, чтобы почти вся огромная сумма доходов была предоставлена в виде займа лично ему для укрепления его широкого финансового фронта.
Yet he never pushed his arbitrary rule too far. Compelling sacrifice from the men whose fortunes were tied up with his, nevertheless when any one of them was driven to the wall and was in dire need, Daylight was there to help him back into the line. Однако он никогда не заходил слишком далеко в деспотическом навязывании своей воли; хотя он и требовал жертв от людей, чьи интересы переплетались с его собственными, но если кто-нибудь из них попадал в безвыходное положение, Харниш с готовностью протягивал ему руку помощи.
Only a strong man could have saved so complicated a situation in such time of stress, and Daylight was that man. Только очень сильный человек мог выйти победителем из таких сложных и тяжелых передряг, и таким человеком оказался Харниш.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x