Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the lawful owner of a trap, or a buck, or a canoe, isn't present, his next of kin becomes his riprisentyve by all the laws of the woods. Когда нет налицо законного хозяина капкана, или оленьей туши, или пироги, то по лесным законам его наследником считается ближайший родственник.
We therefore leave you to say whether the chist shall, or shall not be opened." Итак, решайте, нужно ли открывать сундук.
"I hope you do not believe I can hesitate, when my father's life's in danger, Deerslayer!" "Why, it's pretty much putting a scolding ag'in tears and mourning. - Надеюсь, Зверобой, вы не думаете, что я стану колебаться, когда жизнь моего отца в опасности?- Да, конечно.
It's not onreasonable to foretell that old Tom may find fault with what you've done, when he sees himself once more in his hut, here, but there's nothing unusual in men's falling out with what has been done for their own good; I dare to say that even the moon would seem a different thing from what it now does, could we look at it from the other side." Но, пожалуй, старый Том может осудить вас за это, когда вернется в свою хижину. Очень часто люди не одобряют того, что делается для их же блага. Смею сказать, даже луна выглядела бы совсем иначе, чем теперь, если бы мы могли взглянуть на нее с другой стороны.
"Deerslayer, if we can find the key, I will authorize you to open the chest, and to take such things from it as you may think will buy father's ransom." - Зверобой, если удастся отыскать ключ, я разрешаю вам открыть сундук и достать оттуда вещи, которые, по вашему мнению, пригодятся для того, чтобы выкупить отца.
"First find the key, gal; we'll talk of the rest a'terwards. Sarpent, you've eyes like a fly, and a judgment that's seldom out. - Сперва найдите ключ, девушка; обо всем прочем мы потолкуем после... Змей, у тебя глаза, как у мухи, и сметки тоже достаточно.
Can you help us in calculating where Floating Tom would be apt to keep the key of a chist that he holds to be as private as this?" Не можешь ли ты догадаться, где Плавучий Том хранит ключи от сундука, которым он так дорожит?
The Delaware had taken no part in the discourse until he was thus directly appealed to, when he quitted the chest, which had continued to attract his attention, and cast about him for the place in which a key would be likely to be concealed under such circumstances. До сих пор делавар не принимал участия в беседе. Когда же обратились непосредственно к нему, он отошел от сундука, поглощавшего все его внимание, и начал оглядываться по сторонам, стараясь определить место, где бы мог храниться ключ.
As Judith and Deerslayer were not idle the while, the whole three were soon engaged in an anxious and spirited search. Джудит и Зверобой тоже не сидели сложа руки, и вскоре все трое занялись деятельными поисками.
As it was certain that the desired key was not to be found in any of the common drawers or closets, of which there were several in the building, none looked there, but all turned their inquiries to those places that struck them as ingenious hiding places, and more likely to be used for such a purpose. Ясно было, что такой ключ не мог храниться в обычном шкафу или ящике, каких было много в доме, поэтому никто туда и не заглянул. Искали главным образом в потайных местах, наиболее подходящих для этой цели.
In this manner the outer room was thoroughly but fruitlessly examined, when they entered the sleeping apartment of Hutter. Всю комнату основательно осмотрели, однако без успеха. Тогда перешли в спальню Хаттера.
This part of the rude building was better furnished than the rest of the structure, containing several articles that had been especially devoted to the service of the deceased wife of its owner, but as Judith had all the rest of the keys, it was soon rummaged without bringing to light the particular key desired. Эта часть дома была обставлена лучше, так как здесь находились кое-какие вещи, которыми постоянно пользовалась покойная жена хозяина. Обшарили и эту комнату, но желанного ключа так и не нашли.
They now entered the bed room of the daughters. Затем вошли в спальню дочерей.
Chingachgook was immediately struck with the contrast between the articles and the arrangement of that side of the room that might be called Judith's, and that which more properly belonged to Hetty. Чингачгук тотчас же заметил, как велика разница между убранством той части комнаты, которую занимала Джудит, и той, которая принадлежала Хетти.
A slight exclamation escaped him, and pointing in each direction he alluded to the fact in a low voice, speaking to his friend in the Delaware tongue. У него вырвалось тихое восклицание, и, указав на обе стороны, он прибавил что-то вполголоса, обращаясь к своему другу на делаварском наречии.
"'Tis as you think, Sarpent," answered Deerslayer, whose remarks we always translate into English, preserving as much as possible of the peculiar phraseology and manner of the man, "'Tis just so, as any one may see, and 'tis all founded in natur'. - Ага, вот что ты думаешь, Змей! - ответил Зверобой. - Вполне возможно, что так оно и есть.
One sister loves finery, some say overmuch; while t'other is as meek and lowly as God ever created goodness and truth. Yet, after all, I dare say that Judith has her vartues, and Hetty has her failin's." Одна сестра любит наряды - пожалуй, даже слишком, как говорят некоторые, - а другая тиха и смиренна, хотя, в конце концов, смею сказать, что у Джудит есть свои достоинства, а у Хетти - свои недостатки.
"And the 'Feeble-Mind' has seen the chist opened?" inquired Chingachgook, with curiosity in his glance. - А Слабый Ум видела сундук открытым? -спросил Чингачгук с любопытством во взгляде.
"Sartain; that much I've heard from her own lips; and, for that matter, so have you. - Конечно; это я слышал из ее собственных уст, да и ты тоже.
It seems her father doesn't misgive her discretion, though he does that of his eldest darter." По-видимому, отец вполне полагается на ее скромность, а старшей дочке не слишком верит.
"Then the key is hid only from the Wild Rose?" for so Chingachgook had begun gallantly to term Judith, in his private discourse with his friend. - Значит, он прячет ключ только от Дикой Розы? -спросил Чингачгук, который уже начал с такой галантностью называть Джудит в разговорах с другом.
"That's it! That's just it! -Вот именно!
One he trusts, and the other he doesn't. Одной он верит, а другой - нет.
There's red and white in that, Sarpent, all tribes and nations agreeing in trusting some, and refusing to trust other some. It depends on character and judgment." Это бывает и у красных и у белых. Змей; все племена и народы одним людям верят, а другим отказывают в доверии.
"Where could a key be put, so little likely to be found by the Wild Rose, as among coarse clothes?" - Где же, как не в простых платьях, можно надежнее всего спрятать ключ от взоров Дикой Розы?
Deerslayer started, and turning to his friend with admiration expressed in every lineament of his face, he fairly laughed, in his silent but hearty manner, at the ingenuity and readiness of the conjecture. Зверобой быстро обернулся и, с восхищением глядя на друга, весело рассмеялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x