Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How often have I seen Indians, gal, who believed they were lookin' into a matter agreeable to the will of the Great Spirit, when in truth they were only striving to act up to their own will and pleasure, and this, half the time, with a temptation to go wrong that could no more be seen by themselves, than the stream that runs in the next valley can be seen by us through yonder mountain', though any looker on might have discovered it as plainly as we can discover the parch that are swimming around this hut." Как часто я встречал индейцев, девушка, которые воображали, будто исполняют волю Великого Духа, тогда как на самом деле они только старались действовать по своему собственному желанию и произволу! Но по большей части они так же не видели этого, как мы не видим сквозь эти горы реку, текущую по соседней долине, хотя всякий, поглядев со стороны, мог бы заметить это так же хорошо, как мы замечаем сор, проплывающий по воде мимо этой хижины.
"Very true, Deerslayer," rejoined Judith, losing every trace of displeasure in a bright smile - "very true, and I hope to see you act on this love of justice in all matters in which I am concerned. - Это правда, Зверобой! - подхватила Джудит, и светлая улыбка прогнала всякий след неудовольствия с ее лица. - Это правда! И я надеюсь, что по отношению ко мне вы всегда будете руководствоваться любовью к справедливости.
Above all, I hope you will judge for yourself, and not believe every evil story that a prating idler like Hurry Harry may have to tell, that goes to touch the good name of any young woman, who may not happen to have the same opinion of his face and person that the blustering gallant has of himself." И больше всего надеюсь, что вы будете судить меня сами и не станете верить гадким сплетням. Болтливый бездельник, вроде Гарри Непоседы, способен очернить доброе имя молодой женщины, случайно, не разделяющей его мнение о собственной особе.
"Hurry Harry's idees do not pass for gospel with me, Judith; but even worse than he may have eyes and ears", returned the other gravely. - Слова Г арри Непоседы для меня не евангелие, Джудит, но человек и похуже его может иметь глаза и уши, - степенно возразил охотник.
"Enough of this!" exclaimed Judith, with flashing eye and a flush that mounted to her temples, "and more of my father and his ransom. - Довольно об этом! - вскричала Джудит. Глаза ее загорелись, а румянец залил не только щеки, но и виски. - Поговорим лучше о моем отце и о выкупе за него.
'Tis as you say, Deerslayer; the Indians will not be likely to give up their prisoners without a heavier bribe than my clothes can offer, and father's rifle and powder. Значит, по-вашему. Зверобой, индейцы не согласятся отпустить своих пленников в обмен на мои платья, на отцовское ружье и на порох. Им нужно что-нибудь подороже.
There is the chest." Но у нас есть еще сундук.
"Ay, there is the chest as you say, Judith, and when the question gets to be between a secret and a scalp, I should think most men would prefer keeping the last. - Да, есть еще сундук, как вы говорите, Джудит. И когда приходится выбирать между чьей-нибудь тайной и скальпом, то большинство людей предпочитают сохранить скальп.
Did your father ever give you any downright commands consarning that chist?" Кстати, батюшка давал вам какие-нибудь указания насчет этого сундука?
"Never. - Никогда.
He has always appeared to think its locks, and its steel bands, and its strength, its best protection." Он, как видно, рассчитывал на его замки и на стальную оковку.
"'Tis a rare chest, and altogether of curious build," returned Deerslayer, rising and approaching the thing in question, on which he seated himself, with a view to examine it with greater ease. "Chingachgook, this is no wood that comes of any forest that you or I have ever trailed through! - Редкостная вещь, любопытной формы, -продолжал Зверобой, приближаясь к сундуку, чтобы рассмотреть его как следует. - Чингачгук, такое дерево не растет в лесах, по которым мы с тобой бродили.
'Tisn't the black walnut, and yet it's quite as comely, if not more so, did the smoke and the treatment give it fair play." Это не черный орех, хотя на вид оно так же красиво - пожалуй, даже красивее, несмотря на то что оно закоптилось и повреждено.
The Delaware drew near, felt of the wood, examined its grain, endeavored to indent the surface with a nail, and passed his hand curiously over the steel bands, the heavy padlocks, and the other novel peculiarities of the massive box. Делавар подошел поближе, пощупал дерево, поскоблил его поверхность ногтем и с любопытством погладил рукой стальную оковку и тяжелые замки массивного ларя.
"No - nothing like this grows in these regions," resumed Deerslayer. "I've seen all the oaks, both the maples, the elms, the bass woods, all the walnuts, the butternuts, and every tree that has a substance and colour, wrought into some form or other, but never have I before seen such a wood as this! - Нет, ничего похожего не растет в наших местах,- продолжал Зверобой. - Я знаю всевозможные породы дуба, клена, вяза, липы, ореха, но такого дерева до сих пор никогда не встречал.
Judith, the chest itself would buy your father's freedom, or Iroquois cur'osity isn't as strong as red-skin cur'osity, in general; especially in the matter of woods." За один этот сундук, Джудит, можно выкупить вашего отца.
"The purchase might be cheaper made, perhaps, Deerslayer. - Но, быть может, эта сделка обойдется нам дешевле, Зверобой.
The chest is full, and it would be better to part with half than to part with the whole. Сундук полон всякого добра, и лучше расстаться с частью, чем с целым.
Besides, father- I know not why - but father values that chest highly." Кроме того, не знаю почему, но отец очень дорожит этим сундуком.
"He would seem to prize what it holds more than the chest, itself, judging by the manner in which he treats the outside, and secures the inside. - Я думаю, он ценит не самый сундук, судя по тому, как небрежно он с ним обращается, а то, что в нем находится.
Here are three locks, Judith; is there no key?" Здесь три замка, Джудит. А где ключ?
"I've never seen one, and yet key there must be, since Hetty told us she had often seen the chest opened." - Я никогда не видела ключа. Но он должен быть где-нибудь здесь. Хетти говорила, что часто видела этот сундук открытым.
"Keys no more lie in the air, or float on the water, than humans, gal; if there is a key, there must be a place in which it is kept." - Ключи не летают по воздуху и не плавают в воде, девушка. Если есть ключ, должно быть и место, где он хранится.
"That is true, and it might not be difficult to find it, did we dare to search!" - Это правда. И, вероятно, мы без труда найдем его, если поищем.
"This is for you, Judith; it is altogether for you. - Это должны решить вы, Джудит, только вы.
The chist is your'n, or your father's; and Hutter is your father, not mine. Сундук принадлежит вам или вашему батюшке, и Хаттер ваш отец, а не мой.
Cur'osity is a woman's, and not a man's failing, and there you have got all the reasons before you. Любопытство - слабость, свойственная женщине, а не мужчине, и все права на вашей стороне.
If the chist has articles for ransom, it seems to me they would be wisely used in redeeming their owner's life, or even in saving his scalp; but that is a matter for your judgment, and not for ourn. Если в сундуке спрятаны ценные вещи, то очень разумно с вашей стороны будет употребить их на то? чтобы выкупить их хозяина или хотя бы сохранить его скальп. Но это вы должны решить, а не я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x