Hutter and Hurry landed as before, leaving their companion in charge of the boat. |
Как и раньше, Хаттер и Непоседа сошли на берег, оставив пирогу на попечение товарища. |
In this instance, the dead tree that contained the canoe of which they had come in quest lay about half-way between the extremity of the narrow slip of land and the place where it joined the main shore; and knowing that there was water so near him on his left, the old man led the way along the eastern side of the belt with some confidence walking boldly, though still with caution. He had landed at the point expressly to get a glimpse into the bay and to make certain that the coast was clear; otherwise he would have come ashore directly abreast of the hollow tree. |
Дуплистое дерево, в котором была спрятана пирога, лежало посредине косы. |
There was no difficulty in finding the latter, from which the canoe was drawn as before, and instead of carrying it down to the place where Deerslayer lay, it was launched at the nearest favorable spot. As soon as it was in the water, Hurry entered it, and paddled round to the point, whither Hutter also proceeded, following the beach. |
Отыскать его было нетрудно. Вытащив пирогу, Хаттер и Непоседа не понесли ее в то место, где поджидал Зверобой, а тут же спустили на воду. Непоседа сел на весла и обогнул косу, Хаттер вернулся обратно берегом. |
As the three men had now in their possession all the boats on the lake, their confidence was greatly increased, and there was no longer the same feverish desire to quit the shore, or the same necessity for extreme caution. |
Завладев всеми лодками на озере, мужчины почувствовали себя увереннее. Они уже не испытывали прежнего лихорадочного желания скорее покинуть берег и не считали нужным соблюдать прежнюю осторожность. |
Their position on the extremity of the long, narrow bit of land added to the feeling of security, as it permitted an enemy to approach in only one direction, that in their front, and under circumstances that would render discovery, with their habitual vigilance, almost certain. |
Вдобавок они находились на самом конце узкой полоски земли, и неприятель мог приблизиться к ним только с фронта. Это, естественно, увеличивало ощущение безопасности. |
The three now landed together, and stood grouped in consultation on the gravelly point. |
Вот при таких-то обстоятельствах они сошлись на низком мысу, усыпанном галькой, и начали совещаться. |
"We've fairly tree'd the scamps," said Hurry, chuckling at their success; "if they wish to visit the castle, let 'em wade or swim! |
- Ну, кажется, мы перехитрили этих негодяев, -сказал Непоседа посмеиваясь, - и если они захотят теперь навестить замок, то им придется пуститься вплавь. |
Old Tom, that idee of your'n, in burrowing out in the lake, was high proof, and carries a fine bead. |
Старый Том, твоя мысль укрыться на озере, право, недурна. |
There be men who would think the land safer than the water; but, after all, reason shows it isn't; the beaver, and rats, and other l'arned creatur's taking to the last when hard pressed. |
Многие думают, будто земля надежнее воды, но, в конце концов, разум доказывает нам, что это совсем не так. Бобры, крысы и другие смышленые твари ищут спасения в воде, когда им приходится туго. |
I call our position now, entrenched, and set the Canadas at defiance." |
Мы занимаем надежную позицию и можем вызвать на бой всю Канаду. |
"Let us paddle along this south shore," said Hutter, "and see if there's no sign of an encampment; but, first, let me have a better look into the bay, for no one has been far enough round the inner shore of the point to make suit of that quarter yet." |
- Г ребите вдоль южного берега, - сказал Хаттер, -надо посмотреть, нет ли где-нибудь индейского лагеря. Но сперва дайте мне заглянуть в глубь бухты - ведь мы не знаем, что тут делается. |
As Hutter ceased speaking, all three moved in the direction he had named. |
Хаттер умолк, и пирога двинулась в том направлении, которое он указал. |
Scarce had they fairly opened the bottom of the bay, when a general start proved that their eyes had lighted on a common object at the same instant. |
Но едва гребцы увидели другой берег бухты, как оба разом бросили весла. Очевидно, какой-то предмет в один и тот же миг поразил их внимание. |
It was no more than a dying brand, giving out its flickering and failing light; but at that hour, and in that place, it was at once as conspicuous as "a good deed in a naughty world." |
Это был всего-навсего гаснущий костер, который отбрасывал дрожащий слабый свет. Но в такой час и в таком месте это казалось необычайно значительным. |
There was not a shadow of doubt that this fire had been kindled at an encampment of the Indians. |
Не было никакого сомнения, что костер горит на индейской стоянке. |
The situation, sheltered from observation on all sides but one, and even on that except for a very short distance, proved that more care had been taken to conceal the spot than would be used for ordinary purposes, and Hutter, who knew that a spring was near at hand, as well as one of the best fishing-stations on the lake, immediately inferred that this encampment contained the women and children of the party. |
Огонь развели таким образом, что увидеть его можно было только с одной стороны, да и то лишь на самом близком расстоянии - предосторожность не совсем обычная. Хаттер знал, что где-то там поблизости есть родник с чистой питьевой водой и что там самая рыбная часть озера, поэтому он решил, что в лагере должны находиться женщины и дети. |
"That's not a warrior's encampment," he growled to Hurry; "and there's bounty enough sleeping round that fire to make a heavy division of head-money. |
- Это не военный лагерь, - прошептал он Непоседе. - Вокруг этого костра расположилось на ночлег столько скальпов, что можно заработать уйму денег. |
Send the lad to the canoes, for there'll come no good of him in such an onset, and let us take the matter in hand at once, like men." |
Отошли парня с пирогами подальше, от него здесь не будет никакого проку, и приступим тотчас же к делу, как положено мужчинам. |
"There's judgment in your notion, old Tom, and I like it to the backbone. |
- Твои слова не лишены здравого смысла, старый Том, и мне они по душе. |
Deerslayer, do you get into the canoe, lad, and paddle off into the lake with the spare one, and set it adrift, as we did with the other; after which you can float along shore, as near as you can get to the head of the bay, keeping outside the point, howsever, and outside the rushes, too. |
Садись-ка в пирогу, Зверобой, греби к середине озера и пусти там вторую пирогу по течению таким же манером, как и первую. Затем плыви вдоль берега к входу в заводь, только не огибай мыс и держись подальше от тростников. |
You can hear us when we want you; and if there's any delay, I'll call like a loon-yes, that'll do it- the call of a loon shall be the signal. |
Ты услышишь наши шаги, а если опоздаешь, я стану подражать крику гагары. Да, пусть крик гагары будет сигналом. |
If you hear rifles, and feel like sogering, why, you may close in, and see if you can make the same hand with the savages that you do with the deer." |
Если услышишь выстрел и тебе тоже захочется подраться, что ж, можешь подплыть ближе к берегу, и тогда посмотрим, такая ли у тебя верная рука на дикарей, как на дичь. |