Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hutter alone knew the places where the canoes were hid, and he directed the course, while his two athletic companions raised and dipped their paddles with proper caution, lest the sound should be carried to the ears of their enemies, across that sheet of placid water, in the stillness of deep night. Хаттер один знал места, где были спрятаны пироги, поэтому он правил, в то время как оба его товарища осторожно поднимали и погружали весла.
But the bark was too light to require any extraordinary efforts, and skill supplying the place of strength, in about half an hour they were approaching the shore, at a point near a league from the castle. Пирога была так легка, что они гребли без всяких усилий и приблизительно через полчаса подплыли к берегу в одной миле от "замка".
"Lay on your paddles, men," said Hutter, in a low voice, "and let us look about us for a moment. - Положите весла, друзья, - сказал Хаттер тихо. -Давайте немного осмотримся.
We must now be all eyes and ears, for these vermin have noses like bloodhounds." Теперь нам надо держать ухо востро: у этих тварей носы словно у ищеек.
The shores of the lake were examined closely, in order to discover any glimmering of light that might have been left in a camp; and the men strained their eyes, in the obscurity, to see if some thread of smoke was not still stealing along the mountainside, as it arose from the dying embers of a fire. Nothing unusual could be traced; and as the position was at some distance from the outlet, or the spot where the savages had been met, it was thought safe to land. Внимательный осмотр берегов длился довольно долго. Трое мужчин вглядывались в темноту, ожидая увидеть струйку дыма, поднимающуюся между холмами над затухающим костром, однако не заметили ничего особенного. Они находились на порядочном расстоянии от того места, где встретили дикарей, и решили, что можно безопасно высадиться на берег.
The paddles were plied again, and the bows of the canoe ground upon the gravelly beach with a gentle motion, and a sound barely audible. Весла заработали вновь, и вскоре киль пироги с еле слышным шуршанием коснулся прибрежной гальки.
Hutter and Hurry immediately landed, the former carrying his own and his friend's rifle, leaving Deerslayer in charge of the canoe. Хаттер и Непоседа тотчас же выскочили на берег, причем последний взял оба ружья. Зверобой остался охранять пирогу.
The hollow log lay a little distance up the side of the mountain, and the old man led the way towards it, using so much caution as to stop at every third or fourth step, to listen if any tread betrayed the presence of a foe. Дуплистое дерево лежало невдалеке от берега на склоне горы. Хаттер осторожно пробирался вперед, останавливаясь через каждые три шага и прислушиваясь, не раздастся ли где-нибудь вражеская поступь.
The same death-like stillness, however, reigned on the midnight scene, and the desired place was reached without an occurrence to induce alarm. Однако повсюду по-прежнему господствовала мертвая тишина, и они беспрепятственно добрались до места.
"This is it," whispered Hutter, laying a foot on the trunk of a fallen linden; "hand me the paddles first, and draw the boat out with care, for the wretches may have left it for a bait, after all." - Здесь, - прошептал Хаттер, поставив ногу на ствол упавшей липы. - Сперва передай мне весла и затем вытащи лодку как можно осторожнее, потому что в конце концов, эти негодяи могли оставить ее нам вместо приманки.
"Keep my rifle handy, butt towards me, old fellow," answered March. "If they attack me loaded, I shall want to unload the piece at 'em, at least. - Держи, старик, мое ружье наготове, прикладом ко мне, - ответил Марч. - Если они нападут, когда я буду нести лодку, мне хочется, по крайней мере, выпустить в них один заряд.
And feel if the pan is full." Пощупай, есть ли на полке порох.
"All's right," muttered the other; "move slow, when you get your load, and let me lead the way." - Все в порядке, - пробормотал Хаттер. - Когда взвалишь на себя ношу, иди не торопясь, я буду указывать тебе дорогу.
The canoe was drawn out of the log with the utmost care, raised by Hurry to his shoulder, and the two began to return to the shore, moving but a step at a time, lest they should tumble down the steep declivity. Непоседа с величайшей осторожностью вытащил из дупла пирогу, поднял ее себе на плени и вместе с Хаттером двинулся в обратный путь, стараясь не поскользнуться на крутом склоне.
The distance was not great, but the descent was extremely difficult; and, towards the end of their little journey, Deerslayer was obliged to land and meet them, in order to aid in lifting the canoe through the bushes. Идти было недалеко, но спуск оказался очень трудным, и Зверобою пришлось сойти на берег, чтобы помочь товарищам протащить пирогу сквозь густые заросли.
With his assistance the task was successfully accomplished, and the light craft soon floated by the side of the other canoe. С его помощью они успешно с этим справились, и вскоре легкое судно уже покачивалось на воде рядом с первой пирогой.
This was no sooner done, than all three turned anxiously towards the forest and the mountain, expecting an enemy to break out of the one, or to come rushing down the other. Опасаясь появления врагов, трое путников тревожно осматривали прибрежные холмы и леса.
Still the silence was unbroken, and they all embarked with the caution that had been used in coming ashore. Но ничто не нарушало царившей кругом тишины, и они отплыли с такими же предосторожностями, как и при высадке.
Hutter now steered broad off towards the centre of the lake. Хаттер держал курс прямо к середине озера.
Having got a sufficient distance from the shore, he cast his prize loose, knowing that it would drift slowly up the lake before the light southerly air, and intending to find it on his return. Thus relieved of his tow, the old man held his way down the lake, steering towards the very point where Hurry had made his fruitless attempt on the life of the deer. Отойдя подальше от берега, старик отвязал вторую пирогу, зная, что теперь она будет медленно дрейфовать, подгоняемая легким южным ветерком, и ее нетрудно будет отыскать на обратном пути освободившись от этой помехи, Хаттер направил свою лодку к тому месту, где Непоседа днем так неудачно пытался убить оленя.
As the distance from this point to the outlet was less than a mile, it was like entering an enemy's country; and redoubled caution became necessary. Расстояние от этого пункта до истока не превышало одной мили, и, следовательно, им предстояло высадиться на вражеской территории. Надо было действовать особенно осторожно.
They reached the extremity of the point, however, and landed in safety on the little gravelly beach already mentioned. Однако они благополучно достигли оконечности косы и высадились на уже известном нам побережье, усыпанном галькой.
Unlike the last place at which they had gone ashore, here was no acclivity to ascend, the mountains looming up in the darkness quite a quarter of a mile farther west, leaving a margin of level ground between them and the strand. В отличие от того места, где они недавно сходили на берег, здесь не нужно было подниматься по крутому склону: горы обрисовывались во мраке приблизительно в одной четверти мили далее к западу, а между их подошвой и побережьем тянулась низина.
The point itself, though long, and covered with tall trees, was nearly flat, and for some distance only a few yards in width. Длинная, поросшая высокими деревьями песчаная коса имела всего лишь несколько ярдов в ширину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x