Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the tenth year of Nero's reign, he gave up the business so long centred in the warehouse at Antioch. На десятом году правления императора Нерона он отошел от дел, столь долго сосредоточенных в кабинете его склада в Антиохии.
To the last he kept a clear head and a good heart, and was successful. До последних дней он сохранил ясную голову, что весьма прибыльно сказывалось на его делах.
One evening, in the year named, he sat in his arm-chair on the terrace of the warehouse. В один из дней этого упомянутого года он сидел в своем кресле на террасе склада.
Ben-Hur and Esther, and their three children, were with him. Рядом с ним стояли Бен-Гур, Есфирь и трое их детей.
The last of the ships swung at mooring in the current of the river; all the rest had been sold. Речное течение медленно покачивало ошвартованное у берега последнее их судно; все остальные были проданы.
In the long interval between this and the day of the crucifixion but one sorrow had befallen them: that was when the mother of Ben-Hur died; and then and now their grief would have been greater but for their Christian faith. За долгие годы, прошедшие со дня распятия, еще только одно событие омрачило закат его жизни- смерть матери Бен-Гура. Однако христианские верования смягчали постигшее его горе.
The ship spoken of had arrived only the day before, bringing intelligence of the persecution of Christians begun by Nero in Rome, and the party on the terrace were talking of the news when Malluch, who was still in their service, approached and delivered a package to Ben-Hur. Судно, о котором мы упомянули, пришло всего лишь пару дней назад, принеся с собой известия о преследованиях христиан, начатых в Риме Нероном. Стоявшие на террасе как раз обсуждали эти новости, когда Маллух, по-прежнему служивший своему другу, вошел в комнату и протянул Бен-Гуру небольшой пакет.
"Who brings this?" the latter asked, after reading. - Кто это принес?- спросил тот, прочитав послание.
"An Arab." - Какой-то араб.
"Where is he?" -Где он?
"He left immediately." - Он сразу же ушел.
"Listen," said Ben-Hur to Simonides. -Послушайте,- сказал Бен-Гур Симонидису и Есфири.
He read then the following letter: И он прочитал следующие строки:
"I, Ilderim, the son of Ilderim the Generous, and sheik of the tribe of Ilderim, to Judah, son of Hur. "Я, Илдерим, сын Илдерима Щедрого и шейх племени Илдерима, - к Иуде, сыну Гура.
"Know, O friend of my father's, how my father loved you. Узнай, о друг моего отца, сколь мой отец любил тебя.
Read what is herewith sent, and you will know. Прочитай то, что я посылаю тебе при этом, и ты все поймешь.
His will is my will; therefore what he gave is thine. Его воля - это моя воля; поэтому то, чем владел он, ныне принадлежит тебе.
"All the Parthians took from him in the great battle in which they slew him I have retaken- this writing, with other things, and vengeance, and all the brood of that Mira who in his time was mother of so many stars. Все, что парфяне взяли у него после большой битвы, в которой он погиб, я, отомстив за него, отобрал у них - его письмо, а также всех детей Миры, которая еще при нем стала матерью столь многих звезд.
"Peace be to you and all yours. Мир тебе и всем твоим родным.
"This voice out of the desert is the voice of "Ilderim, Shiek." Этот глас из пустыни есть глас Илдерима, шейха".
Ben-Hur next unrolled a scrap of papyrus yellow as a withered mulberry leaf. Затем Бен-Гур развернул кусок папируса, пожелтевшего от времени, как побитый непогодой опавший лист шелковицы.
It required the daintiest handling. Proceeding, he read: Едва касаясь ветхого листа, он прочел:
"Ilderim, surnamed the Generous, sheik of the tribe of Ilderim, to the son who succeeds me. "Илдерим, именуемый Щедрым, - к сыну и наследнику.
"All I have, O son, shall be thine in the day of thy succession, except that property by Antioch known as the Orchard of Palms; and it shall be to the son of Hur who brought us such glory in the Circus- to him and his forever. Все, чем я владею, о сын мой, станет твоим в тот день, когда ты придешь мне на смену, за исключением той собственности в Антиохии, которая известна под именем Пальмового сада. Его я оставляю сыну Г ура, принесшему нам славу в цирке, - ему и его наследникам в вечное владение.
"Dishonor not thy father. Не опозорь честь своего отца.
Ilderim the generous, Sheik." Илдерим Щедрый, шейх".
"What say you?" asked Ben-Hur, of Simonides. - Что ты скажешь? - спросил Бен-Гур у Симонидиса.
Esther took the papers pleased, and read them to herself. Есфирь осторожно взяла папирус из пальцев мужа и перечитала его про себя.
Simonides remained silent. Симонидис какое-то время молчал.
His eyes were upon the ship; but he was thinking. Взгляд его был прикован к причаленному судну, но думал он о чем-то другом.
At length he spoke. Наконец он заговорил.
"Son of Hur," he said, gravely, "the Lord has been good to you in these later years. - Сын Гура, - задумчиво произнес он, - Господь был щедр к тебе в эти последние пять лет.
You have much to be thankful for. Тебе есть за что быть Ему благодарным.
Is it not time to decide finally the meaning of the gift of the great fortune now all in your hand, and growing?" Разве не настало время наконец обдумать значение всех Его даров, того наследства, которое теперь в твоих руках, и стать достойным его?
"I decided that long ago. - Я понял это уже давно.
The fortune was meant for the service of the Giver; not a part, Simonides, but all of it. Богатство послано мне для того, чтобы поставить его на службу подателю; и не какую-то часть, Симонидис, а все.
The question with me has been, How can I make it most useful in his cause? Для меня стоял только один вопрос: как распорядиться им наилучшим образом?
And of that tell me, I pray you." Так дай мне совет, молю тебя.
Simonides answered, Симонидис ответил:
"The great sums you have given to the Church here in Antioch, I am witness to. - Я был свидетелем тому, какие крупные суммы ты передал Церкви здесь, в Антиохии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x