Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He prayed simply that the end might be hastened. Он лишь молился, прося, чтобы мучения распятого поскорее закончились.
He knew the condition of Simonides' mind- that he was hesitating on the verge of belief. Понимал он и душевное состояние Симонидиса -что тот колеблется, готовый уверовать.
He could see the massive face weighed down by solemn reflection. Время от времени он бросал взгляд на крупное, опущенное вниз лицо старика, отягощенное печатью размышлений.
He noticed him casting inquiring glances at the sun, as seeking the cause of the darkness. Заметил он и вопросительные взгляды, бросаемые тем на солнце, словно вопрошающие светило о причине темноты.
Nor did he fail to notice the solicitude with which Esther clung to him, smothering her fears to accommodate his wishes. Не преминул он и отметить для себя беспокойство, с которым Есфирь прильнула к отцу, пытаясь заглушить свои страхи усиленной заботой о нем.
"Be not afraid," he heard him say to her; "but stay and watch with me. - Не бойся, - услышал он слова старика, обращенные к дочери, - но стой и смотри вместе со мной.
Thou mayst live twice the span of my life, and see nothing of human interest equal to this; and there may be revelations more. Ты можешь прожить вдвое дольше меня и не увидеть ничего подобного.
Let us stay to the close." То, что ты сейчас видишь, может стать откровением.
When the third hour was about half gone, some men of the rudest class- wretches from the tombs about the city- came and stopped in front of the centre cross. Ближе к концу третьего часа несколько человек с самого дна общества - оборванцев, живших в гробницах на окраинах города, - подошли и остановились прямо перед центральным крестом.
"This is he, the new King of the Jews," said one of them. - Вот это и есть Он, новый Царь Иудейский, -сказал один из них.
The others cried, with laughter, Остальные со смехом воскликнули:
"Hail, all hail, King of the Jews!" - Да славится Царь Иудейский!
Receiving no reply, they went closer. Не получив никакого ответа, они подошли ближе к кресту.
"If thou be King of the Jews, or Son of God, come down," they said, loudly. - Если ты и в самом деле Царь Иудейский или Сын Божий, то сойди к нам, - громко предложили они Ему.
At this, one of the thieves quit groaning, and called to the Nazarene, При этих словах один из распятых разбойников перестал стонать и воззвал к Назаретянпну:
"Yes, if thou be Christ, save thyself and us." - Да, если ты и в самом деле Христос, спаси себя и нас.
The people laughed and applauded; then, while they were listening for a reply, the other felon was heard to say to the first one, Оборванцы рассмеялись и захлопали в ладоши; но, дожидаясь ответа, они услышали, как другой разбойник сказал, обращаясь к первому:
"Dost thou not fear God? - Или ты не боишься Бога?
We receive the due rewards of our deeds; but this man hath done nothing amiss." Мы наказаны за дела наши; но этот человек ничего худого не сделал.
The bystanders were astonished; in the midst of the hush which ensued, the second felon spoke again, but this time to the Nazarene: Зеваки, пораженные его словами, замолкли; и в наступившей тишине прозвучали слова все того же второго разбойника, обращенные на этот раз к Назаретянину:
"Lord," he said, "remember me when thou comest into thy kingdom." - Господи, - произнес он, - помяни меня, когда войдешь в Царствие Свое.
Simonides gave a great start. При этих словах Симонидис встрепенулся и поднял голову.
"When thou comest into thy kingdom!" "Когда войдешь в Царствие Свое".
It was the very point of doubt in his mind; the point he had so often debated with Balthasar. Это был самый главный пункт его сомнений, который он столь часто обсуждал с Балтазаром.
"Didst thou hear?" said Ben-Hur to him. "The kingdom cannot be of this world. - Ты слышал? - прошептал ему на ухо Бен-Гур.-Царствие это не может быть от мира сего.
Yon witness saith the King is but going to his kingdom; and, in effect, I heard the same in my dream." Тот свидетель говорит, что Царь только вступает в Царствие Свое; да и я слышал то же самое в своих мыслях.
"Hush!" said Simonides, more imperiously than ever before in speech to Ben-Hur. "Hush, I pray thee! - Тихо! - махнул рукой ему Симонидис, куда более повелительно, чем он ранее позволял себе в разговорах с Бен-Гуром. - Помолчи, молю тебя.
If the Nazarene should answer- " Если Назаретянин ответит...
And as he spoke the Nazarene did answer, in a clear voice, full of confidence: И они услышали ответ Назаретянина, прозвучавший ясно и четко, с совершенной уверенностью в сказанном:
"Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise!" - Истинно говорю тебе: нынче же будешь со Мною в раю!
Simonides waited to hear if that were all; then he folded his hands and said, Симонидис подождал еще немного - все ли сказал Он; затем он молитвенно сложил руки и произнес:
"No more, no more, Lord! - Не говори больше ничего, ничего, Господи!
The darkness is gone; I see with other eyes- even as Balthasar, I see with eyes of perfect faith." Тьма ушла от меня, я вижу все другим взором -как Балтазар, я вижу все взором истинной веры.
The faithful servant had at last his fitting reward. Верный слуга получил наконец достойное его воздаяние.
His broken body might never be restored; nor was there riddance of the recollection of his sufferings, or recall of the years embittered by them; but suddenly a new life was shown him, with assurance that it was for him- a new life lying just beyond this one- and its name was Paradise. Его изломанное пытками тело уже нельзя было восстановить; нельзя было и избавить его от воспоминаний о перенесенных страданиях, как нельзя было и возместить отнятые у него годы жизни; но неожиданно перед ним открылась новая жизнь - новая жизнь, которая ждала его за гранью этой жизни - и имя этой жизни было Рай.
There he would find the Kingdom of which he had been dreaming, and the King. Именно там он мог обрести царство, о котором мечтал, и найти достойного Царя.
A perfect peace fell upon him. Совершенный мир и покой наполнили его душу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x