He prayed simply that the end might be hastened. |
Он лишь молился, прося, чтобы мучения распятого поскорее закончились. |
He knew the condition of Simonides' mind- that he was hesitating on the verge of belief. |
Понимал он и душевное состояние Симонидиса -что тот колеблется, готовый уверовать. |
He could see the massive face weighed down by solemn reflection. |
Время от времени он бросал взгляд на крупное, опущенное вниз лицо старика, отягощенное печатью размышлений. |
He noticed him casting inquiring glances at the sun, as seeking the cause of the darkness. |
Заметил он и вопросительные взгляды, бросаемые тем на солнце, словно вопрошающие светило о причине темноты. |
Nor did he fail to notice the solicitude with which Esther clung to him, smothering her fears to accommodate his wishes. |
Не преминул он и отметить для себя беспокойство, с которым Есфирь прильнула к отцу, пытаясь заглушить свои страхи усиленной заботой о нем. |
"Be not afraid," he heard him say to her; "but stay and watch with me. |
- Не бойся, - услышал он слова старика, обращенные к дочери, - но стой и смотри вместе со мной. |
Thou mayst live twice the span of my life, and see nothing of human interest equal to this; and there may be revelations more. |
Ты можешь прожить вдвое дольше меня и не увидеть ничего подобного. |
Let us stay to the close." |
То, что ты сейчас видишь, может стать откровением. |
When the third hour was about half gone, some men of the rudest class- wretches from the tombs about the city- came and stopped in front of the centre cross. |
Ближе к концу третьего часа несколько человек с самого дна общества - оборванцев, живших в гробницах на окраинах города, - подошли и остановились прямо перед центральным крестом. |
"This is he, the new King of the Jews," said one of them. |
- Вот это и есть Он, новый Царь Иудейский, -сказал один из них. |
The others cried, with laughter, |
Остальные со смехом воскликнули: |
"Hail, all hail, King of the Jews!" |
- Да славится Царь Иудейский! |
Receiving no reply, they went closer. |
Не получив никакого ответа, они подошли ближе к кресту. |
"If thou be King of the Jews, or Son of God, come down," they said, loudly. |
- Если ты и в самом деле Царь Иудейский или Сын Божий, то сойди к нам, - громко предложили они Ему. |
At this, one of the thieves quit groaning, and called to the Nazarene, |
При этих словах один из распятых разбойников перестал стонать и воззвал к Назаретянпну: |
"Yes, if thou be Christ, save thyself and us." |
- Да, если ты и в самом деле Христос, спаси себя и нас. |
The people laughed and applauded; then, while they were listening for a reply, the other felon was heard to say to the first one, |
Оборванцы рассмеялись и захлопали в ладоши; но, дожидаясь ответа, они услышали, как другой разбойник сказал, обращаясь к первому: |
"Dost thou not fear God? |
- Или ты не боишься Бога? |
We receive the due rewards of our deeds; but this man hath done nothing amiss." |
Мы наказаны за дела наши; но этот человек ничего худого не сделал. |
The bystanders were astonished; in the midst of the hush which ensued, the second felon spoke again, but this time to the Nazarene: |
Зеваки, пораженные его словами, замолкли; и в наступившей тишине прозвучали слова все того же второго разбойника, обращенные на этот раз к Назаретянину: |
"Lord," he said, "remember me when thou comest into thy kingdom." |
- Господи, - произнес он, - помяни меня, когда войдешь в Царствие Свое. |
Simonides gave a great start. |
При этих словах Симонидис встрепенулся и поднял голову. |
"When thou comest into thy kingdom!" |
"Когда войдешь в Царствие Свое". |
It was the very point of doubt in his mind; the point he had so often debated with Balthasar. |
Это был самый главный пункт его сомнений, который он столь часто обсуждал с Балтазаром. |
"Didst thou hear?" said Ben-Hur to him. "The kingdom cannot be of this world. |
- Ты слышал? - прошептал ему на ухо Бен-Гур.-Царствие это не может быть от мира сего. |
Yon witness saith the King is but going to his kingdom; and, in effect, I heard the same in my dream." |
Тот свидетель говорит, что Царь только вступает в Царствие Свое; да и я слышал то же самое в своих мыслях. |
"Hush!" said Simonides, more imperiously than ever before in speech to Ben-Hur. "Hush, I pray thee! |
- Тихо! - махнул рукой ему Симонидис, куда более повелительно, чем он ранее позволял себе в разговорах с Бен-Гуром. - Помолчи, молю тебя. |
If the Nazarene should answer- " |
Если Назаретянин ответит... |
And as he spoke the Nazarene did answer, in a clear voice, full of confidence: |
И они услышали ответ Назаретянина, прозвучавший ясно и четко, с совершенной уверенностью в сказанном: |
"Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise!" |
- Истинно говорю тебе: нынче же будешь со Мною в раю! |
Simonides waited to hear if that were all; then he folded his hands and said, |
Симонидис подождал еще немного - все ли сказал Он; затем он молитвенно сложил руки и произнес: |
"No more, no more, Lord! |
- Не говори больше ничего, ничего, Господи! |
The darkness is gone; I see with other eyes- even as Balthasar, I see with eyes of perfect faith." |
Тьма ушла от меня, я вижу все другим взором -как Балтазар, я вижу все взором истинной веры. |
The faithful servant had at last his fitting reward. |
Верный слуга получил наконец достойное его воздаяние. |
His broken body might never be restored; nor was there riddance of the recollection of his sufferings, or recall of the years embittered by them; but suddenly a new life was shown him, with assurance that it was for him- a new life lying just beyond this one- and its name was Paradise. |
Его изломанное пытками тело уже нельзя было восстановить; нельзя было и избавить его от воспоминаний о перенесенных страданиях, как нельзя было и возместить отнятые у него годы жизни; но неожиданно перед ним открылась новая жизнь - новая жизнь, которая ждала его за гранью этой жизни - и имя этой жизни было Рай. |
There he would find the Kingdom of which he had been dreaming, and the King. |
Именно там он мог обрести царство, о котором мечтал, и найти достойного Царя. |
A perfect peace fell upon him. |
Совершенный мир и покой наполнили его душу. |