About the same hour the body of the Christ was taken down from the cross. |
Примерно в этот же час тело Христа было снято с креста. |
The remains of Balthasar were carried to the guest-chamber. |
Останки Балтазара внесли в большую залу. |
All the servants hastened weeping to see him; for he had the love of every living thing with which he had in anywise to do; but when they beheld his face, and the smile upon it, they dried their tears, saying, |
Все слуги, рыдая, поспешили окружить его, поскольку доброго старика любили все, кому довелось знавать его при жизни. Но когда собравшиеся увидели его лицо и улыбку, застывшую на нем, они утерли слезы, говоря: |
"It is well. |
- Это хорошо. |
He is happier this evening than when he went out in the morning." |
Он выглядит куда счастливее нынешним вечером, чем был утром. |
Ben-Hur would not trust a servant to inform Iras what had befallen her father. |
Бен-Гур решил не посылать слуг, чтобы сообщить Айрас о случившемся с ее отцом, но сделать это самому. |
He went himself to see her and bring her to the body. |
Он направился к ее комнате, чтобы проводить дочь к бездыханному телу отца. |
He imagined her grief; she would now be alone in the world; it was a time to forgive and pity her. |
Он мог представить себе ее горе - ведь она оставалась теперь одна во всем мире. |
He remembered he had not asked why she was not of the party in the morning, or where she was; he remembered he had not thought of her; and, from shame, he was ready to make any amends, the more so as he was about to plunge her into such acute grief. |
Он готов был забыть все и пожалеть ее. Он вспомнил, что не спросил, почему ее не было с ними; вспомнил, что с самого утра даже не думал о ней; и от раскаяния дал себе зарок сделать все от него зависящее, чтобы хоть как-нибудь смягчить ее горе. |
He shook the curtains of her door; and though he heard the ringing of the little bells echoing within, he had no response; he called her name, and again he called—still no answer. |
Постучав в стену ее комнаты, он было решил, что слышит донесшееся из-за дверного занавеса звяканье колокольчиков на ее браслетах. Но ответа не было, и он позвал ее по имени -и снова не получил никакого ответа. |
He drew the curtain aside and went into the room; she was not there. |
Отбросив занавес, он вошел в ее комнату, но та была пуста. |
He ascended hastily to the roof in search of her; nor was she there. |
Он поспешил подняться на крышу, думая найти ее там, но плоская крыша тоже была пустынна. |
He questioned the servants; none of them had seen her during the day. |
Он стал спрашивать слуг: весь день ее никто не видел. |
After a long quest everywhere through the house, Ben-Hur returned to the guest-chamber, and took the place by the dead which should have been hers; and he bethought him there how merciful the Christ had been to his aged servant. At the gate of the kingdom of Paradise happily the afflictions of this life, even its desertions, are left behind and forgotten by those who go in and rest. |
После долгих поисков по всему дому Бен-Гур вернулся в большую залу и занял место рядом с умершим, которое по праву принадлежало ей. Смотря в спокойное лицо старика, он снова невольно подумал о том, сколь милостив был Христос к своему престарелому слуге, введя его вместе с собой в райские врата, где тот мог забыть печали и огорчения своей земной жизни. |
When the gloom of the burial was nigh gone, on the ninth day after the healing, the law being fulfilled, Ben-Hur brought his mother and Tirzah home; and from that day, in that house the most sacred names possible of utterance by men were always coupled worshipfully together,God the father and Christ the son. — |
Достойно похоронив старика, на девятый день после исцеления матери и сестры, выполнив все требуемые законом формальности, Бен-Гур привел их в родной дом. И с того самого дня в доме этом два самых святых для людей имени всегда были благоговейно связаны вместе -Бог Отец и Христос Сын Божий. |
About five years after the crucifixion, Esther, the wife of Ben-Hur, sat in her room in the beautiful villa by Misenum. |
Спустя примерно лет пять после распятия Есфирь, жена Бен-Гура, сидела в своей комнате в прекрасной вилле неподалеку от Мизен. |
It was noon, with a warm Italian sun making summer for the roses and vines outside. |
Стоял полдень, горячее итальянское солнце ласкало своими лучами розы в саду и виноград, увивавший дом. |
Everything in the apartment was Roman, except that Esther wore the garments of a Jewish matron. |
Вся обстановка в комнате была римской, однако сама Есфирь была облачена в обычную одежду еврейской матроны. |
Tirzah and two children at play upon a lion skin on the floor were her companions; and one had only to observe how carefully she watched them to know that the little ones were hers. |
На разостланной на полу львиной шкуре играли Тирца и двое детей. Совершенно постороннему человеку было бы достаточно поймать исполненный заботы взгляд Есфири, брошенный ею на детей, чтобы понять, кто их мать. |
Time had treated her generously. |
Время милостиво обошлось с ней. |
She was more than ever beautiful, and in becoming mistress of the villa, she had realized one of her cherished dreams. |
Она пребывала в расцвете своей красоты и, став хозяйкой чудесной виллы, осуществила одно из своих самых заветных желаний. |
In the midst of this simple, home-like scene, a servant appeared in the doorway, and spoke to her. |
Вошедший слуга, нарушив эту семейную идиллию, произнес, обращаясь к Есфири: |
"A woman in the atrium to speak with the mistress." |
- В атриуме ждет женщина, она хочет поговорить с вами. |
"Let her come. I will receive her here." |
- Пригласи ее, я приму ее здесь. |
Presently the stranger entered. |
Через несколько секунд в комнату вошла посетительница. |
At sight of her the Jewess arose, and was about to speak; then she hesitated, changed color, and finally drew back, saying, |
При одном взгляде на нее еврейка встала и уже хотела что-то сказать; но заколебалась, побледнела и сделала шаг назад, произнеся: |
"I have known you, good woman. |
- Я узнала тебя, добрая женщина. |
You are- " |
Ты... |
"I was Iras, the daughter of Balthasar." |
- Я была Айрас, дочерью Балтазара. |
Esther conquered her surprise, and bade the servant bring the Egyptian a seat. |
Справившись с удивлением, Есфирь попросила слугу принести кресло для египтянки. |
"No," said Iras, coldly. "I will retire directly." |
- Нет, - сухо прервала ее Айрас. - Я сейчас же покину вас. |
The two gazed at each other. |
Обе женщины пристально всматривались друг в друга. |