Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We know what Esther presented- a beautiful woman, a happy mother, a contented wife. Мы уже знаем, что представляла собой Есфирь -прекрасная женщина, счастливая мать и преданная жена.
On the other side, it was very plain that fortune had not dealt so gently with her former rival. Но со стоявшей напротив нее бывшей соперницей даже пытка не обошлась бы столь жестоко.
The tall figure remained with some of its grace; but an evil life had tainted the whole person. Египтянка сохранила стройную фигуру и отчасти даже былую грацию; но порочная жизнь наложила свой отпечаток на всю ее внешность.
The face was coarse; the large eyes were red and pursed beneath the lower lids; there was no color in her cheeks. Кожа лица стала шершавой даже на взгляд; большие глаза покраснели и ввалились; щеки утратили былой цвет.
The lips were cynical and hard, and general neglect was leading rapidly to premature old age. Губы залегли жесткими и циничными складками, а общая запущенность стала причиной преждевременного старения былой красавицы.
Her attire was ill chosen and draggled. Одежда ее была небрежной и в пятнах.
The mud of the road clung to her sandals. К сандалиям пристала дорожная грязь.
Iras broke the painful silence. Айрас первая нарушила становящееся неловким молчание:
"These are thy children?" - Это твои дети?
Esther looked at them, and smiled. Есфирь взглянула на играющих малышей и улыбнулась:
"Yes. -Да.
Will you not speak to them?" Не хочешь поговорить с ними?
"I would scare them," Iras replied. - Я только их испугаю, - ответила Айрас.
Then she drew closer to Esther, and seeing her shrink, said, Затем она подошла ближе к Есфири и, заметив, что та пытается податься назад, сказала:
"Be not afraid. - Не бойся.
Give thy husband a message for me. Передай своему мужу весточку от меня.
Tell him his enemy is dead, and that for the much misery he brought me I slew him." Скажи ему, что его враг мертв, - за все то горе, которое он принес мне, я его убила.
"His enemy!" - Его враг?
"The Messala. - Мессала.
Further, tell thy husband that for the harm I sought to do him I have been punished until even he would pity me." Еще скажи своему мужу, что за страдания, доставленные мной ему, я была наказана так, что даже ему стало бы меня жаль.
Tears arose in Esther's eyes, and she was about to speak. На глаза Есфири навернулись слезы, и она хотела что-то сказать.
"Nay," said Iras, "I do not want pity or tears. - Нет, - опередила ее Айрас, - я не хочу, чтобы меня жалели или оплакивали.
Tell him, finally, I have found that to be a Roman is to be a brute. Farewell." Наконец, скажи ему: я поняла, что быть римлянином - значит быть жестоким.
She moved to go. С этими словами она направилась к выходу.
Esther followed her. Есфирь последовала за ней.
"Stay, and see my husband. - Останься и дождись моего мужа.
He has no feeling against you. Он не испытывает недобрых чувств к тебе.
He sought for you everywhere. Тогда, в Иерусалиме, он повсюду искал тебя.
He will be your friend. I will be your friend. Он станет тебе другом.
We are Christians." Ведь мы же христиане.
The other was firm. Но египтянка была непреклонна.
"No; I am what I am of choice. - Нет, я сама выбрала свою долю.
It will be over shortly." Скоро все будет кончено.
"But"- Esther hesitated- "have we nothing you would wish; nothing to- to- " - Но, - неуверенно произнесла Есфирь, -не можем ли мы как-нибудь помочь тебе, сделать что-нибудь...
The countenance of the Egyptian softened; something like a smile played about her lips. Выражение лица египтянки смягчилось; на ее губах появилось нечто похожее на улыбку.
She looked at the children upon the floor. Она посмотрела на играющих на полу малышей.
"There is something," she said. - Есть кое-что, - сказала она.
Esther followed her eyes, and with quick perception answered, Есфирь проследила за ее взглядом и, быстро все поняв, ответила:
"It is yours." - Конечно.
Iras went to them, and knelt on the lion's skin, and kissed them both. Айрас подошла к малышам, опустилась коленями на львиную шкуру и поцеловала каждого из малышей.
Rising slowly, she looked at them; then passed to the door and out of it without a parting word. Медленно поднявшись на ноги, она несколько секунд смотрела на них, а затем направилась к двери и вышла из комнаты, не произнеся ни слова прощания.
She walked rapidly, and was gone before Esther could decide what to do. Шаги ее были быстрыми, и, прежде чем Есфирь смогла сообразить, как ей поступить, египтянка уже покинула дом.
Ben-Hur, when he was told of the visit, knew certainly what he had long surmised- that on the day of the crucifixion Iras had deserted her father for Messala. Узнав об ее визите, Бен-Гур понял, что его давнишние догадки справедливы - в день распятия Айрас покинула своего отца ради Мессалы.
Nevertheless, he set out immediately and hunted for her vainly; they never saw her more, or heard of her. Тем не менее он снова послал на ее поиски, но впустую; ее никто больше не видел и ничего не слышал о ней.
The blue bay, with all its laughing under the sun, has yet its dark secrets. Голубой залив, под лучами солнца весело играющий волнами, надежно хранил свои мрачные тайны.
Had it a tongue, it might tell us of the Egyptian. Будь у него язык и желание, он мог бы поведать нам об Айрас.
Simonides lived to be a very old man. Симонидис дожил до глубокой старости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x