We know what Esther presented- a beautiful woman, a happy mother, a contented wife. |
Мы уже знаем, что представляла собой Есфирь -прекрасная женщина, счастливая мать и преданная жена. |
On the other side, it was very plain that fortune had not dealt so gently with her former rival. |
Но со стоявшей напротив нее бывшей соперницей даже пытка не обошлась бы столь жестоко. |
The tall figure remained with some of its grace; but an evil life had tainted the whole person. |
Египтянка сохранила стройную фигуру и отчасти даже былую грацию; но порочная жизнь наложила свой отпечаток на всю ее внешность. |
The face was coarse; the large eyes were red and pursed beneath the lower lids; there was no color in her cheeks. |
Кожа лица стала шершавой даже на взгляд; большие глаза покраснели и ввалились; щеки утратили былой цвет. |
The lips were cynical and hard, and general neglect was leading rapidly to premature old age. |
Губы залегли жесткими и циничными складками, а общая запущенность стала причиной преждевременного старения былой красавицы. |
Her attire was ill chosen and draggled. |
Одежда ее была небрежной и в пятнах. |
The mud of the road clung to her sandals. |
К сандалиям пристала дорожная грязь. |
Iras broke the painful silence. |
Айрас первая нарушила становящееся неловким молчание: |
"These are thy children?" |
- Это твои дети? |
Esther looked at them, and smiled. |
Есфирь взглянула на играющих малышей и улыбнулась: |
"Yes. |
-Да. |
Will you not speak to them?" |
Не хочешь поговорить с ними? |
"I would scare them," Iras replied. |
- Я только их испугаю, - ответила Айрас. |
Then she drew closer to Esther, and seeing her shrink, said, |
Затем она подошла ближе к Есфири и, заметив, что та пытается податься назад, сказала: |
"Be not afraid. |
- Не бойся. |
Give thy husband a message for me. |
Передай своему мужу весточку от меня. |
Tell him his enemy is dead, and that for the much misery he brought me I slew him." |
Скажи ему, что его враг мертв, - за все то горе, которое он принес мне, я его убила. |
"His enemy!" |
- Его враг? |
"The Messala. |
- Мессала. |
Further, tell thy husband that for the harm I sought to do him I have been punished until even he would pity me." |
Еще скажи своему мужу, что за страдания, доставленные мной ему, я была наказана так, что даже ему стало бы меня жаль. |
Tears arose in Esther's eyes, and she was about to speak. |
На глаза Есфири навернулись слезы, и она хотела что-то сказать. |
"Nay," said Iras, "I do not want pity or tears. |
- Нет, - опередила ее Айрас, - я не хочу, чтобы меня жалели или оплакивали. |
Tell him, finally, I have found that to be a Roman is to be a brute. Farewell." |
Наконец, скажи ему: я поняла, что быть римлянином - значит быть жестоким. |
She moved to go. |
С этими словами она направилась к выходу. |
Esther followed her. |
Есфирь последовала за ней. |
"Stay, and see my husband. |
- Останься и дождись моего мужа. |
He has no feeling against you. |
Он не испытывает недобрых чувств к тебе. |
He sought for you everywhere. |
Тогда, в Иерусалиме, он повсюду искал тебя. |
He will be your friend. I will be your friend. |
Он станет тебе другом. |
We are Christians." |
Ведь мы же христиане. |
The other was firm. |
Но египтянка была непреклонна. |
"No; I am what I am of choice. |
- Нет, я сама выбрала свою долю. |
It will be over shortly." |
Скоро все будет кончено. |
"But"- Esther hesitated- "have we nothing you would wish; nothing to- to- " |
- Но, - неуверенно произнесла Есфирь, -не можем ли мы как-нибудь помочь тебе, сделать что-нибудь... |
The countenance of the Egyptian softened; something like a smile played about her lips. |
Выражение лица египтянки смягчилось; на ее губах появилось нечто похожее на улыбку. |
She looked at the children upon the floor. |
Она посмотрела на играющих на полу малышей. |
"There is something," she said. |
- Есть кое-что, - сказала она. |
Esther followed her eyes, and with quick perception answered, |
Есфирь проследила за ее взглядом и, быстро все поняв, ответила: |
"It is yours." |
- Конечно. |
Iras went to them, and knelt on the lion's skin, and kissed them both. |
Айрас подошла к малышам, опустилась коленями на львиную шкуру и поцеловала каждого из малышей. |
Rising slowly, she looked at them; then passed to the door and out of it without a parting word. |
Медленно поднявшись на ноги, она несколько секунд смотрела на них, а затем направилась к двери и вышла из комнаты, не произнеся ни слова прощания. |
She walked rapidly, and was gone before Esther could decide what to do. |
Шаги ее были быстрыми, и, прежде чем Есфирь смогла сообразить, как ей поступить, египтянка уже покинула дом. |
Ben-Hur, when he was told of the visit, knew certainly what he had long surmised- that on the day of the crucifixion Iras had deserted her father for Messala. |
Узнав об ее визите, Бен-Гур понял, что его давнишние догадки справедливы - в день распятия Айрас покинула своего отца ради Мессалы. |
Nevertheless, he set out immediately and hunted for her vainly; they never saw her more, or heard of her. |
Тем не менее он снова послал на ее поиски, но впустую; ее никто больше не видел и ничего не слышал о ней. |
The blue bay, with all its laughing under the sun, has yet its dark secrets. |
Голубой залив, под лучами солнца весело играющий волнами, надежно хранил свои мрачные тайны. |
Had it a tongue, it might tell us of the Egyptian. |
Будь у него язык и желание, он мог бы поведать нам об Айрас. |
Simonides lived to be a very old man. |
Симонидис дожил до глубокой старости. |