Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then he will sell them to some Eastern vizier, who will empty his coffers to purchase them, and refill them by applying the bastinado to his subjects." - В таком случае он продаст их любому восточному владыке, который, чтобы купить их, опустошит свою казну и снова наполнит ее при помощи палочных ударов по пяткам своих подданных.
"Count, may I suggest one idea to you?" - Знаете, граф, что мне пришло в голову?
"Certainly." - Говорите.
"It is that, next to you, Bertuccio must be the richest gentleman in Europe." - Мне думается, что после вас самый богатый человек в Европе это господин Бертуччо.
"You are mistaken, viscount; I believe he has not a franc in his possession." - Вы ошибаетесь, виконт. Я уверен, если вывернуть карманы Бертуччо, не найдешь и гроша.
"Then he must be a wonder. - Неужели? - сказал Альбер. - Так ваш Бертуччо тоже чудо?
My dear count, if you tell me many more marvellous things, I warn you I shall not believe them." Не заводите меня так далеко в мир чудес, дорогой граф, не то, предупреждаю, я перестану вам верить.
"I countenance nothing that is marvellous, M. Albert. - У меня нет никаких чудес, Альбер; цифры и здравый смысл - вот и все.
Tell me, why does a steward rob his master?" Вот вам задача: управляющий ворует, но почему он ворует?
"Because, I suppose, it is his nature to do so, for the love of robbing." - Такова его природа, мне кажется, - сказал Альбер, - он ворует, потому что не может не воровать.
"You are mistaken; it is because he has a wife and family, and ambitious desires for himself and them. Also because he is not sure of always retaining his situation, and wishes to provide for the future. - Вы ошибаетесь: он ворует потому, что у него есть жена, дети, потому что он хочет упрочить положение свое и своей семьи, а главное, он не уверен в том, что никогда не расстанется со своим хозяином, и хочет обеспечить свое будущее.
Now, M. Bertuccio is alone in the world; he uses my property without accounting for the use he makes of it; he is sure never to leave my service." А Бертуччо один на свете; он распоряжается моим кошельком, не преследуя личного интереса; он уверен, что никогда не расстанется со мной.
"Why?" - Почему?
"Because I should never get a better." - Потому что лучшего мне не найти.
"Probabilities are deceptive." - Вы вертитесь в заколдованном кругу, в кругу вероятностей.
"But I deal in certainties; he is the best servant over whom one has the power of life and death." - Нет, это уверенность. Для меня хороший слуга тот, чья жизнь и смерть в моих руках.
"Do you possess that right over Bertuccio?" - А жизнь и смерть Бертуччо в ваших руках? -спросил Альбер.
"Yes." - Да, - холодно ответил Монте-Кристо.
There are words which close a conversation with an iron door; such was the count's "yes." Есть слова, которые замыкают беседу, как железная дверь. Именно так прозвучало "да" графа.
The whole journey was performed with equal rapidity; the thirty-two horses, dispersed over seven stages, brought them to their destination in eight hours. Дальнейший путь совершался с такой же скоростью; тридцать две лошади, распределенные на восемь подстав, пробежали сорок восемь лье в восемь часов.
At midnight they arrived at the gate of a beautiful park. В середине ночи подъехали к прекрасному парку.
The porter was in attendance; he had been apprised by the groom of the last stage of the count's approach. Привратник стоял у распахнутых ворот. Он был предупрежден конюхом последней подставы.
At half past two in the morning Morcerf was conducted to his apartments, where a bath and supper were prepared. Был второй час. Альбера провели в его комнаты. Его ждали ванна и ужин.
The servant who had travelled at the back of the carriage waited on him; Baptistin, who rode in front, attended the count. Лакей, который ехал на запятках кареты, был к его услугам. Батистен, ехавший на козлах, был к услугам графа.
Albert bathed, took his supper, and went to bed. Альбер принял ванну, поужинал и лег спать.
All night he was lulled by the melancholy noise of the surf. Всю ночь его баюкал меланхоличный шум прибоя.
On rising, he went to his window, which opened on a terrace, having the sea in front, and at the back a pretty park bounded by a small forest. Встав с постели, он распахнул стеклянную дверь и очутился на маленькой террасе; впереди открывался вид на море, то есть на бесконечность, а сзади - на прелестный парк, примыкающий к роще.
In a creek lay a little sloop, with a narrow keel and high masts, bearing on its flag the Monte Cristo arms which were a mountain on a sea azure, with a cross gules on the shield. Around the schooner lay a number of small fishing-boats belonging to the fishermen of the neighboring village, like humble subjects awaiting orders from their queen. В небольшой бухте покачивался на волнах маленький корвет с узким килем и стройным рангоутом; на гафеле развевался флаг с гербом Монте-Кристо: золотая гора на лазоревом море, увенчанная червленым крестом; это могло быть иносказанием имени Монте-Кристо, напоминающего о Голгофе, которую страсти Спасителя сделали горой более драгоценной, чем золото, и о позорном кресте, освященном его божественной кровью, но могло быть и намеком на личную драму, погребенную в неведомом прошлом этого загадочного человека. Вокруг корвета покачивались несколько шхун, принадлежавших рыбакам соседних деревень и казавшихся смиренными подданными, ожидающими повелений своего короля.
There, as in every spot where Monte Cristo stopped, if but for two days, luxury abounded and life went on with the utmost ease. Здесь, как и повсюду, где хоть на два дня останавливался Монте-Кристо, жизнь была налажена с величайшим комфортом; так что она с первой же секунды становилась легкой и приятной.
Albert found in his anteroom two guns, with all the accoutrements for hunting; a lofty room on the ground-floor containing all the ingenious instruments the English-eminent in piscatory pursuits, since they are patient and sluggish--have invented for fishing. Альбер нашел в своей прихожей два ружья и все необходимые охотничьи принадлежности. Одна из комнат в первом этаже была отведена под хитроумные снаряды, которые англичане -великие рыболовы, ибо они терпеливы и праздны, - все еще не могут ввести в обиход старозаветных французских удильщиков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x