"Then he will sell them to some Eastern vizier, who will empty his coffers to purchase them, and refill them by applying the bastinado to his subjects." |
- В таком случае он продаст их любому восточному владыке, который, чтобы купить их, опустошит свою казну и снова наполнит ее при помощи палочных ударов по пяткам своих подданных. |
"Count, may I suggest one idea to you?" |
- Знаете, граф, что мне пришло в голову? |
"Certainly." |
- Говорите. |
"It is that, next to you, Bertuccio must be the richest gentleman in Europe." |
- Мне думается, что после вас самый богатый человек в Европе это господин Бертуччо. |
"You are mistaken, viscount; I believe he has not a franc in his possession." |
- Вы ошибаетесь, виконт. Я уверен, если вывернуть карманы Бертуччо, не найдешь и гроша. |
"Then he must be a wonder. |
- Неужели? - сказал Альбер. - Так ваш Бертуччо тоже чудо? |
My dear count, if you tell me many more marvellous things, I warn you I shall not believe them." |
Не заводите меня так далеко в мир чудес, дорогой граф, не то, предупреждаю, я перестану вам верить. |
"I countenance nothing that is marvellous, M. Albert. |
- У меня нет никаких чудес, Альбер; цифры и здравый смысл - вот и все. |
Tell me, why does a steward rob his master?" |
Вот вам задача: управляющий ворует, но почему он ворует? |
"Because, I suppose, it is his nature to do so, for the love of robbing." |
- Такова его природа, мне кажется, - сказал Альбер, - он ворует, потому что не может не воровать. |
"You are mistaken; it is because he has a wife and family, and ambitious desires for himself and them. Also because he is not sure of always retaining his situation, and wishes to provide for the future. |
- Вы ошибаетесь: он ворует потому, что у него есть жена, дети, потому что он хочет упрочить положение свое и своей семьи, а главное, он не уверен в том, что никогда не расстанется со своим хозяином, и хочет обеспечить свое будущее. |
Now, M. Bertuccio is alone in the world; he uses my property without accounting for the use he makes of it; he is sure never to leave my service." |
А Бертуччо один на свете; он распоряжается моим кошельком, не преследуя личного интереса; он уверен, что никогда не расстанется со мной. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because I should never get a better." |
- Потому что лучшего мне не найти. |
"Probabilities are deceptive." |
- Вы вертитесь в заколдованном кругу, в кругу вероятностей. |
"But I deal in certainties; he is the best servant over whom one has the power of life and death." |
- Нет, это уверенность. Для меня хороший слуга тот, чья жизнь и смерть в моих руках. |
"Do you possess that right over Bertuccio?" |
- А жизнь и смерть Бертуччо в ваших руках? -спросил Альбер. |
"Yes." |
- Да, - холодно ответил Монте-Кристо. |
There are words which close a conversation with an iron door; such was the count's "yes." |
Есть слова, которые замыкают беседу, как железная дверь. Именно так прозвучало "да" графа. |
The whole journey was performed with equal rapidity; the thirty-two horses, dispersed over seven stages, brought them to their destination in eight hours. |
Дальнейший путь совершался с такой же скоростью; тридцать две лошади, распределенные на восемь подстав, пробежали сорок восемь лье в восемь часов. |
At midnight they arrived at the gate of a beautiful park. |
В середине ночи подъехали к прекрасному парку. |
The porter was in attendance; he had been apprised by the groom of the last stage of the count's approach. |
Привратник стоял у распахнутых ворот. Он был предупрежден конюхом последней подставы. |
At half past two in the morning Morcerf was conducted to his apartments, where a bath and supper were prepared. |
Был второй час. Альбера провели в его комнаты. Его ждали ванна и ужин. |
The servant who had travelled at the back of the carriage waited on him; Baptistin, who rode in front, attended the count. |
Лакей, который ехал на запятках кареты, был к его услугам. Батистен, ехавший на козлах, был к услугам графа. |
Albert bathed, took his supper, and went to bed. |
Альбер принял ванну, поужинал и лег спать. |
All night he was lulled by the melancholy noise of the surf. |
Всю ночь его баюкал меланхоличный шум прибоя. |
On rising, he went to his window, which opened on a terrace, having the sea in front, and at the back a pretty park bounded by a small forest. |
Встав с постели, он распахнул стеклянную дверь и очутился на маленькой террасе; впереди открывался вид на море, то есть на бесконечность, а сзади - на прелестный парк, примыкающий к роще. |
In a creek lay a little sloop, with a narrow keel and high masts, bearing on its flag the Monte Cristo arms which were a mountain on a sea azure, with a cross gules on the shield. Around the schooner lay a number of small fishing-boats belonging to the fishermen of the neighboring village, like humble subjects awaiting orders from their queen. |
В небольшой бухте покачивался на волнах маленький корвет с узким килем и стройным рангоутом; на гафеле развевался флаг с гербом Монте-Кристо: золотая гора на лазоревом море, увенчанная червленым крестом; это могло быть иносказанием имени Монте-Кристо, напоминающего о Голгофе, которую страсти Спасителя сделали горой более драгоценной, чем золото, и о позорном кресте, освященном его божественной кровью, но могло быть и намеком на личную драму, погребенную в неведомом прошлом этого загадочного человека. Вокруг корвета покачивались несколько шхун, принадлежавших рыбакам соседних деревень и казавшихся смиренными подданными, ожидающими повелений своего короля. |
There, as in every spot where Monte Cristo stopped, if but for two days, luxury abounded and life went on with the utmost ease. |
Здесь, как и повсюду, где хоть на два дня останавливался Монте-Кристо, жизнь была налажена с величайшим комфортом; так что она с первой же секунды становилась легкой и приятной. |
Albert found in his anteroom two guns, with all the accoutrements for hunting; a lofty room on the ground-floor containing all the ingenious instruments the English-eminent in piscatory pursuits, since they are patient and sluggish--have invented for fishing. |
Альбер нашел в своей прихожей два ружья и все необходимые охотничьи принадлежности. Одна из комнат в первом этаже была отведена под хитроумные снаряды, которые англичане -великие рыболовы, ибо они терпеливы и праздны, - все еще не могут ввести в обиход старозаветных французских удильщиков. |