"The article relative to Morcerf." |
- По поводу заметки о Морсере. |
"Indeed? Is it not a curious affair?" |
- Ах, вот что, правда, это любопытно? |
"So curious, that I think you are running a great risk of a prosecution for defamation of character." |
- Настолько любопытно, что это пахнет обвинением в диффамации, и еще не известно, каков будет исход процесса. |
"Not at all; we have received with the information all the requisite proofs, and we are quite sure M. de Morcerf will not raise his voice against us; besides, it is rendering a service to one's country to denounce these wretched criminals who are unworthy of the honor bestowed on them." |
- Отнюдь нет: одновременно с заметкой мы получили и все подтверждающие ее документы, и мы совершенно уверены, что Морсер промолчит. К тому же мы оказываем услугу родине, изобличая негодяев, недостойных той чести, которую им оказывают. |
Beauchamp was thunderstruck. |
Бошан смутился. |
"Who, then, has so correctly informed you?" asked he; "for my paper, which gave the first information on the subject, has been obliged to stop for want of proof; and yet we are more interested than you in exposing M. de Morcerf, as he is a peer of France, and we are of the opposition." |
- Но кто же вас так хорошо осведомил? - спросил он. - Ведь моя газета первая заговорила об этом, но была вынуждена умолкнуть за неимением доказательств; между тем мы больше всего заинтересованы в разоблачении Морсера, потому что он пэр Франции, а мы поддерживаем оппозицию. |
"Oh, that is very simple; we have not sought to scandalize. This news was brought to us. |
- Все очень просто; мы вовсе и не гонялись за сенсацией, она сама свалилась на нас. |
A man arrived yesterday from Yanina, bringing a formidable array of documents; and when we hesitated to publish the accusatory article, he told us it should be inserted in some other paper." |
Вчера к нам явился человек из Янины с обличительными документами; мы не решались выступить с обвинением, но он заявил нам, что в случае нашего отказа статья появится в другой газете. |
Beauchamp understood that nothing remained but to submit, and left the office to despatch a courier to Morcerf. |
Вы сами знаете, Бошан, что значит интересное сообщение; нам не хотелось упускать случая. Теперь удар нанесен; он сокрушителен и отзовется эхом во всей Европе. Бошан понял, что ему остается только склонить голову, и вышел в полном отчаянии, решив послать гонца к Альберу. |
But he had been unable to send to Albert the following particulars, as the events had transpired after the messenger's departure; namely, that the same day a great agitation was manifest in the House of Peers among the usually calm members of that dignified assembly. |
Но он не мог написать Альберу о событиях, которые разыгрались уже после отъезда гонца. В тот же день в Палате пэров царило большое возбуждение, охватившее всех членов обычно столь спокойного высокого собрания. |
Every one had arrived almost before the usual hour, and was conversing on the melancholy event which was to attract the attention of the public towards one of their most illustrious colleagues. |
Все явились чуть ли не раньше назначенного времени и толковали между собой о злосчастном происшествии, которое неизбежно должно было привлечь общественное внимание к одному из наиболее видных членов верхней палаты. |
Some were perusing the article, others making comments and recalling circumstances which substantiated the charges still more. |
Одни вполголоса читали и обсуждали заметку, другие обменивались воспоминаниями, которые подтверждали сообщенные факты. |
The Count of Morcerf was no favorite with his colleagues. |
Граф де Морсер не пользовался любовью своих коллег. |
Like all upstarts, he had had recourse to a great deal of haughtiness to maintain his position. |
Как все выскочки, он старался поддерживать свое достоинство при помощи крайнего высокомерия. |
The true nobility laughed at him, the talented repelled him, and the honorable instinctively despised him. |
Подлинные аристократы смеялись над ним; люди одаренные пренебрегали им; прославленные воины с незапятнанным именем инстинктивно его презирали. |
He was, in fact, in the unhappy position of the victim marked for sacrifice; the finger of God once pointed at him, every one was prepared to raise the hue and cry. |
Графу грозила горькая участь искупительной жертвы. На него указал перст всевышнего, и все готовы были требовать заклания. |
The Count of Morcerf alone was ignorant of the news. |
Только сам граф де Морсер ничего не знал. |
He did not take in the paper containing the defamatory article, and had passed the morning in writing letters and in trying a horse. |
Он не получал газеты, где было напечатано позорящее сообщение, и все утро писал письма, а потом испытывал новую лошадь. |
He arrived at his usual hour, with a proud look and insolent demeanor; he alighted, passed through the corridors, and entered the house without observing the hesitation of the door-keepers or the coolness of his colleagues. |
Итак, он прибыл в обычное время с высоко поднятой головой, надменным взглядом и горделивой осанкой, вышел из своей кареты, прошел по коридорам и вошел в залу, не замечая смущения курьеров и небрежных поклонов своих коллег. |
Business had already been going on for half an hour when he entered. |
Когда Морсер вошел, заседание уже началось. |
Every one held the accusing paper, but, as usual, no one liked to take upon himself the responsibility of the attack. At length an honorable peer, Morcerfs acknowledged enemy, ascended the tribune with that solemnity which announced that the expected moment had arrived. |
Хотя граф, не зная, как мы уже сказали, о том, что произошло, держался так же, как всегда, но выражение его лица и его походка показались всем еще более надменными, чем обычно, и его появление в этот день представилось столь дерзким этому ревниво оберегающему свою честь собранию, что все усмотрели в этом непристойность, иные - вызов, а кое-кто -оскорбление. Было очевидно, что вся палата горит желанием приступить к прениям. Изобличающая газета была в руках у всех, но, как всегда бывает, никто не решался взять на себя ответственность и выступить первым. Наконец один из самых почтенных пэров, открытый противник графа де Морсера, поднялся на трибуну с торжественностью, возвещавшей, что наступила долгожданная минута. |
There was an impressive silence; Morcerf alone knew not why such profound attention was given to an orator who was not always listened to with so much complacency. |
Воцарилось зловещее молчание; один только Морсер не подозревал о причине того глубокого внимания, с которым на этот раз встретили оратора, не пользовавшегося обычно такой благосклонностью своих слушателей. |