I was not rich; my life was in constant danger; I could not seek them, to my great regret.' |
Я не был богат, жизнь моя вечно была в опасности, и я, к великому моему сожалению, не имел возможности разыскивать их". |
The president frowned imperceptibly. |
Председатель нахмурился. |
'Gentlemen,' said he, 'you have heard the Comte de Morcerfs defence. |
"Господа, - сказал он, - вы слышали объяснение графа де Морсера. |
Can you, sir, produce any witnesses to the truth of what you have asserted?'--'Alas, no, monsieur,' replied the count; 'all those who surrounded the vizier, or who knew me at his court, are either dead or gone away, I know not where. I believe that I alone, of all my countrymen, survived that dreadful war. I have only the letters of Ali Tepelini, which I have placed before you; the ring, a token of his good-will, which is here; and, lastly, the most convincing proof I can offer, after an anonymous attack, and that is the absence of any witness against my veracity and the purity of my military life.' |
Граф, можете ли вы в подтверждение ваших слов сослаться на каких-нибудь свидетелей?" "К сожалению, нет, - отвечал граф, - все те, кто окружал визиря и встречал меня при его дворе, либо умерли, либо рассеялись по лицу земли; насколько я знаю, я единственный из всех моих соотечественников пережил эту ужасную войну; у меня есть только письма Али-Тебелина, и я представил их вам; у меня есть лишь перстень, знак его воли, вот он; у меня есть еще самое убедительное доказательство, а именно, что после анонимного выпада не появилось ни одного свидетельства, которое можно было бы противопоставить моему слову честного человека и, наконец, моя незапятнанная военная карьера". |
A murmur of approbation ran through the assembly; and at this moment, Albert, had nothing more transpired, your father's cause had been gained. |
По собранию пробежал шепот одобрения; в эту минуту, Альбер, не случись ничего неожиданного, честь вашего отца была бы спасена. |
It only remained to put it to the vote, when the president resumed: |
Оставалось только голосовать, но тут председатель взял слово. |
'Gentlemen and you, monsieur,--you will not be displeased, I presume, to listen to one who calls himself a very important witness, and who has just presented himself. He is, doubtless, come to prove the perfect innocence of our colleague. |
"Г оспода, - сказал он, - и вы, граф, были бы рады, я полагаю, выслушать весьма важного, как он уверяет, свидетеля, который сам пожелал дать показания; после всего того, что нам сказал граф, мы не сомневаемся, что этот свидетель только подтвердит полнейшую невиновность нашего коллеги. |
Here is a letter I have just received on the subject; shall it be read, or shall it be passed over? and shall we take no notice of this incident?' |
Вот письмо, которое я только что получил, желаете ли вы, чтобы я его вам прочел, или вы примете решение не оглашать его и не задерживаться на этом?" |
M. de Morcerf turned pale, and clinched his hands on the papers he held. |
Граф де Морсер побледнел и так стиснул бумаги, что они захрустели под его пальцами. |
The committee decided to hear the letter; the count was thoughtful and silent. |
Комиссия постановила заслушать письмо; граф глубоко задумался и не выразил своего мнения. |
The president read:-- |
Тогда председатель огласил следующее письмо: |
"'Mr. President,--I can furnish the committee of inquiry into the conduct of the Lieutenant-General the Count of Morcerf in Epirus and in Macedonia with important particulars.' |
"Господин председатель! Я могу представить следственной комиссии, призванной расследовать поведение генерал-лейтенанта графа де Морсера в Эпире и Македонии, самые точные сведения". |
"The president paused, and the count turned pale. The president looked at his auditors. |
Председатель на секунду замолк. Граф де Морсер побледнел; председатель окинул слушателей вопросительным взглядом. |
'Proceed,' was heard on all sides. |
"Продолжайте!" - закричали со всех сторон. |
The president resumed:-- |
Председатель продолжал: |
"'I was on the spot at the death of Ali Pasha. I was present during his last moments. I know what is become of Vasiliki and Haidee. I am at the command of the committee, and even claim the honor of being heard. |
"Али-паша умер при мне, и на моих глазах протекли его последние минуты; я знаю, какая судьба постигла Василики и Гайде; я к услугам комиссии и даже прошу оказать мне честь и выслушать меня. |
I shall be in the lobby when this note is delivered to you.' |
Когда вам вручат это письмо, я буду находиться в вестибюле Палаты". |
"'And who is this witness, or rather this enemy?' asked the count, in a tone in which there was a visible alteration. |
"А кто этот свидетель, или, вернее, этот враг?" -спросил граф изменившимся голосом. |
'We shall know, sir,' replied the president. 'Is the committee willing to hear this witness?'--'Yes, yes,' they all said at once. |
"Мы это сейчас узнаем, - отвечал председатель. -Угодно ли комиссии выслушать этого свидетеля?" "Да, да!" - в один голос отвечали все. |
The door-keeper was called. |
Позвали курьера. |
'Is there any one in the lobby?' said the president. |
"Дожидается ли кто-нибудь в вестибюле?" -спросил председатель. |
"'Yes, sir.'--'Who is it?'--'A woman, accompanied by a servant.' |
"Да, господин председатель". "Кто?" "Женщина, в сопровождении слуги". |
Every one looked at his neighbor. |
Все переглянулись. |
'Bring her in,' said the president. |
"Пригласите сюда эту женщину", - сказал председатель. |
Five minutes after the door-keeper again appeared; all eyes were fixed on the door, and I," said Beauchamp, "shared the general expectation and anxiety. |
Пять минут спустя курьер вернулся; все глаза были обращены на дверь, и я также, - прибавил Бошан, - разделял общее напряженное ожидание. |
Behind the door-keeper walked a woman enveloped in a large veil, which completely concealed her. |
Позади курьера шла женщина, с головы до ног закутанная в покрывало. |
It was evident, from her figure and the perfumes she had about her, that she was young and fastidious in her tastes, but that was all. |
По неясным очертаниям фигуры и по запаху духов под этим покрывалом угадывалась молодая и изящная женщина. |
The president requested her to throw aside her veil, and it was then seen that she was dressed in the Grecian costume, and was remarkably beautiful." |
Председатель попросил незнакомку приоткрыть покрывало, и глазам присутствующих предстала молодая девушка, одетая в греческий костюм; она была необычайно красива. |
"Ah," said Albert, "it was she." |
- Это она! - сказал Альбер. |
"Who?" |
- Кто она? |
"Haidee." |
- Гайде. |
"Who told you that?" |
- Кто вам сказал? |
"Alas, I guess it. |
- Увы, я догадываюсь. |
But go on, Beauchamp. |
Но продолжайте, Бошан, прошу вас. |