Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was not rich; my life was in constant danger; I could not seek them, to my great regret.' Я не был богат, жизнь моя вечно была в опасности, и я, к великому моему сожалению, не имел возможности разыскивать их".
The president frowned imperceptibly. Председатель нахмурился.
'Gentlemen,' said he, 'you have heard the Comte de Morcerfs defence. "Господа, - сказал он, - вы слышали объяснение графа де Морсера.
Can you, sir, produce any witnesses to the truth of what you have asserted?'--'Alas, no, monsieur,' replied the count; 'all those who surrounded the vizier, or who knew me at his court, are either dead or gone away, I know not where. I believe that I alone, of all my countrymen, survived that dreadful war. I have only the letters of Ali Tepelini, which I have placed before you; the ring, a token of his good-will, which is here; and, lastly, the most convincing proof I can offer, after an anonymous attack, and that is the absence of any witness against my veracity and the purity of my military life.' Граф, можете ли вы в подтверждение ваших слов сослаться на каких-нибудь свидетелей?" "К сожалению, нет, - отвечал граф, - все те, кто окружал визиря и встречал меня при его дворе, либо умерли, либо рассеялись по лицу земли; насколько я знаю, я единственный из всех моих соотечественников пережил эту ужасную войну; у меня есть только письма Али-Тебелина, и я представил их вам; у меня есть лишь перстень, знак его воли, вот он; у меня есть еще самое убедительное доказательство, а именно, что после анонимного выпада не появилось ни одного свидетельства, которое можно было бы противопоставить моему слову честного человека и, наконец, моя незапятнанная военная карьера".
A murmur of approbation ran through the assembly; and at this moment, Albert, had nothing more transpired, your father's cause had been gained. По собранию пробежал шепот одобрения; в эту минуту, Альбер, не случись ничего неожиданного, честь вашего отца была бы спасена.
It only remained to put it to the vote, when the president resumed: Оставалось только голосовать, но тут председатель взял слово.
'Gentlemen and you, monsieur,--you will not be displeased, I presume, to listen to one who calls himself a very important witness, and who has just presented himself. He is, doubtless, come to prove the perfect innocence of our colleague. "Г оспода, - сказал он, - и вы, граф, были бы рады, я полагаю, выслушать весьма важного, как он уверяет, свидетеля, который сам пожелал дать показания; после всего того, что нам сказал граф, мы не сомневаемся, что этот свидетель только подтвердит полнейшую невиновность нашего коллеги.
Here is a letter I have just received on the subject; shall it be read, or shall it be passed over? and shall we take no notice of this incident?' Вот письмо, которое я только что получил, желаете ли вы, чтобы я его вам прочел, или вы примете решение не оглашать его и не задерживаться на этом?"
M. de Morcerf turned pale, and clinched his hands on the papers he held. Граф де Морсер побледнел и так стиснул бумаги, что они захрустели под его пальцами.
The committee decided to hear the letter; the count was thoughtful and silent. Комиссия постановила заслушать письмо; граф глубоко задумался и не выразил своего мнения.
The president read:-- Тогда председатель огласил следующее письмо:
"'Mr. President,--I can furnish the committee of inquiry into the conduct of the Lieutenant-General the Count of Morcerf in Epirus and in Macedonia with important particulars.' "Господин председатель! Я могу представить следственной комиссии, призванной расследовать поведение генерал-лейтенанта графа де Морсера в Эпире и Македонии, самые точные сведения".
"The president paused, and the count turned pale. The president looked at his auditors. Председатель на секунду замолк. Граф де Морсер побледнел; председатель окинул слушателей вопросительным взглядом.
'Proceed,' was heard on all sides. "Продолжайте!" - закричали со всех сторон.
The president resumed:-- Председатель продолжал:
"'I was on the spot at the death of Ali Pasha. I was present during his last moments. I know what is become of Vasiliki and Haidee. I am at the command of the committee, and even claim the honor of being heard. "Али-паша умер при мне, и на моих глазах протекли его последние минуты; я знаю, какая судьба постигла Василики и Гайде; я к услугам комиссии и даже прошу оказать мне честь и выслушать меня.
I shall be in the lobby when this note is delivered to you.' Когда вам вручат это письмо, я буду находиться в вестибюле Палаты".
"'And who is this witness, or rather this enemy?' asked the count, in a tone in which there was a visible alteration. "А кто этот свидетель, или, вернее, этот враг?" -спросил граф изменившимся голосом.
'We shall know, sir,' replied the president. 'Is the committee willing to hear this witness?'--'Yes, yes,' they all said at once. "Мы это сейчас узнаем, - отвечал председатель. -Угодно ли комиссии выслушать этого свидетеля?" "Да, да!" - в один голос отвечали все.
The door-keeper was called. Позвали курьера.
'Is there any one in the lobby?' said the president. "Дожидается ли кто-нибудь в вестибюле?" -спросил председатель.
"'Yes, sir.'--'Who is it?'--'A woman, accompanied by a servant.' "Да, господин председатель". "Кто?" "Женщина, в сопровождении слуги".
Every one looked at his neighbor. Все переглянулись.
'Bring her in,' said the president. "Пригласите сюда эту женщину", - сказал председатель.
Five minutes after the door-keeper again appeared; all eyes were fixed on the door, and I," said Beauchamp, "shared the general expectation and anxiety. Пять минут спустя курьер вернулся; все глаза были обращены на дверь, и я также, - прибавил Бошан, - разделял общее напряженное ожидание.
Behind the door-keeper walked a woman enveloped in a large veil, which completely concealed her. Позади курьера шла женщина, с головы до ног закутанная в покрывало.
It was evident, from her figure and the perfumes she had about her, that she was young and fastidious in her tastes, but that was all. По неясным очертаниям фигуры и по запаху духов под этим покрывалом угадывалась молодая и изящная женщина.
The president requested her to throw aside her veil, and it was then seen that she was dressed in the Grecian costume, and was remarkably beautiful." Председатель попросил незнакомку приоткрыть покрывало, и глазам присутствующих предстала молодая девушка, одетая в греческий костюм; она была необычайно красива.
"Ah," said Albert, "it was she." - Это она! - сказал Альбер.
"Who?" - Кто она?
"Haidee." - Гайде.
"Who told you that?" - Кто вам сказал?
"Alas, I guess it. - Увы, я догадываюсь.
But go on, Beauchamp. Но продолжайте, Бошан, прошу вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x