"Absolutely; and rather from your lips than another's." |
- Я должен знать, и пусть уж лучше я узнаю об этом от вас, чем от кого-либо другого. |
"Muster up all your courage, then, for never have you required it more." |
- В таком случае, - сказал Бошан, - соберите все свое мужество, Альбер; никогда еще оно вам не было так нужно. |
Albert passed his hand over his forehead, as if to try his strength, as a man who is preparing to defend his life proves his shield and bends his sword. |
Альбер провел рукой по лбу, словно пробуя собственные силы, как человек, намеревающийся защищать свою жизнь, проверяет крепость своей кольчуги и сгибает лезвие шпаги. |
He thought himself strong enough, for he mistook fever for energy. |
Он почувствовал себя сильным, потому что принимал за энергию свое лихорадочное возбуждение. |
"Go on," said he. |
- Говорите, - сказал он. |
"The evening arrived; all Paris was in expectation. |
- Наступил вечер, - продолжал Бошан. - Весь Париж ждал, затаив дыхание. |
Many said your father had only to show himself to crush the charge against him; many others said he would not appear; while some asserted that they had seen him start for Brussels; and others went to the police-office to inquire if he had taken out a passport. |
Многие утверждали, что вашему отцу стоит только показаться, и обвинение рухнет само собой; другие говорили, что ваш отец совсем не явится; были и такие, которые видели, как он уезжал в Брюссель, а кое-кто даже справлялся в полиции, верно ли, что он выправил себе паспорт. |
I used all my influence with one of the committee, a young peer of my acquaintance, to get admission to one of the galleries. |
Я должен вам сознаться, что сделал все возможное, чтобы уговорить одного из членов комиссии, молодого пэра, провести меня в залу. |
He called for me at seven o'clock, and, before any one had arrived, asked one of the door-keepers to place me in a box. |
Он заехал за мной в семь часов и, прежде чем кто-либо явился, передал меня курьеру, который и запер меня в какой-то ложе. |
I was concealed by a column, and might witness the whole of the terrible scene which was about to take place. |
Я был скрыт за колонной и окутан полнейшим мраком; я мог надеяться, что увижу и услышу от слова до слова предстоящую ужасную сцену. |
At eight o'clock all were in their places, and M. de Morcerf entered at the last stroke. |
Ровно в восемь все были в сборе. Господин де Морсер вошел с последним ударом часов. |
He held some papers in his hand; his countenance was calm, and his step firm, and he was dressed with great care in his military uniform, which was buttoned completely up to the chin. |
В руках у него были какие-то бумаги, и он казался вполне спокойным; вопреки своему обыкновению держался он просто, одет был изысканно и строго и, по обычаю старых военных, застегнут на все пуговицы. |
His presence produced a good effect. The committee was made up of Liberals, several of whom came forward to shake hands with him." |
Его появление произвело наилучшее впечатление: члены комиссии были настроены отнюдь не недоброжелательно, и кое-кто из них подошел к графу и пожал ему руку. |
Albert felt his heart bursting at these particulars, but gratitude mingled with his sorrow: he would gladly have embraced those who had given his father this proof of esteem at a moment when his honor was so powerfully attacked. |
Альбер чувствовал, что все эти подробности разрывают ему сердце, а между тем к его мукам примешивалась и доля признательности; ему хотелось обнять этих людей, выказавших его отцу уважение в час тяжелого испытания. |
"At this moment one of the door-keepers brought in a letter for the president. |
В эту минуту вошел курьер и подал председателю письмо. |
'You are at liberty to speak, M. de Morcerf,' said the president, as he unsealed the letter; and the count began his defence, I assure you, Albert, in a most eloquent and skilful manner. |
"Слово принадлежит вам, господин де Морсер", -сказал председатель, распечатывая письмо. -Граф начал свою защитительную речь, и, уверяю вас, Альбер, - продолжал Бошан, - она была построена необычайно красноречиво и искусно. |
He produced documents proving that the Vizier of Yanina had up to the last moment honored him with his entire confidence, since he had interested him with a negotiation of life and death with the emperor. |
Он представил документы, удостоверяющие, что визирь Янины до последней минуты доверял ему всецело и поручил ему вести с самим султаном переговоры, от которых зависела его жизнь или смерть. |
He produced the ring, his mark of authority, with which Ali Pasha generally sealed his letters, and which the latter had given him, that he might, on his return at any hour of the day or night, gain access to the presence, even in the harem. |
Он показал перстень, знак власти, которым Али-паша имел обыкновение запечатывать свои письма и который он дал графу, чтобы тот по возвращении мог к нему проникнуть в любое время дня или ночи, даже в самый гарем. |
Unfortunately, the negotiation failed, and when he returned to defend his benefactor, he was dead. |
К несчастью, сказал он, переговоры не увенчались успехом, и когда он вернулся, чтобы защитить своего благодетеля, то нашел его уже мертвым. |
'But,' said the count, 'so great was Ali Pasha's confidence, that on his death-bed he resigned his favorite mistress and her daughter to my care.'" Albert started on hearing these words; the history of Haidee recurred to him, and he remembered what she had said of that message and the ring, and the manner in which she had been sold and made a slave. |
Но, сказал граф, перед смертью Али-паша, - так велико было его доверие, - поручил ему свою любимую жену и дочь. Альбер вздрогнул при этих словах, потому что, по мере того как говорил Бошан, в его уме вставал рассказ Гайде, и он вспоминал все, что рассказывала прекрасная гречанка об этом поручении, об этом перстне и о том, как она была продана и уведена в рабство. |
"And what effect did this discourse produce?" anxiously inquired Albert. |
- И какое впечатление произвела речь графа? - с тревогой спросил Альбер. |
"I acknowledge it affected me, and, indeed, all the committee also," said Beauchamp. |
- Сознаюсь, она меня тронула и всю комиссию также, - сказал Бошан. |
"Meanwhile, the president carelessly opened the letter which had been brought to him; but the first lines aroused his attention; he read them again and again, and fixing his eyes on M. de Morcerf, |
- Тем временем председатель стал небрежно проглядывать только что переданное ему письмо; но с первых же строк оно приковало к себе его внимание; он прочел его, перечел еще раз и остановил взгляд на графе де Морсере. |
'Count,' said he, 'you have said that the Vizier of Yanina confided his wife and daughter to your care?'--'Yes, sir,' replied Morcerf; 'but in that, like all the rest, misfortune pursued me. |
"Граф, - сказал он, - вы только что сказали нам, что визирь Янины поручил вам свою жену и дочь?" "Да, сударь, - отвечал Морсер, - но и в этом, как и во всем остальном, меня постигла неудача. |
On my return, Vasiliki and her daughter Haidee had disappeared.'--'Did you know them?'--'My intimacy with the pasha and his unlimited confidence had gained me an introduction to them, and I had seen them above twenty times.' |
Когда я возвратился, Василики и ее дочь Гайде уже исчезли". "Вы знали их?" "Благодаря моей близости к паше и его безграничному доверию ко мне я не раз видел их". |
"'Have you any idea what became of them?'--'Yes, sir; I heard they had fallen victims to their sorrow, and, perhaps, to their poverty. |
"Имеете ли вы представление о том, что с ними сталось?" "Да, сударь. Я слышал, что они не вынесли своего горя, а может быть, и бедности. |