Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These words restored Albert; he darted from the room, followed by the count. Эти слова вернули Альбера к жизни; он выбежал из комнаты, граф последовал за ним.
"Thank you!" cried he, throwing himself on his horse. "Return as soon as you can, Florentin. - Благодарю вас! - прошептал Альбер, вскакивая в седло. - Возвращайтесь как можно скорее, Флорантен.
Must I use any password to procure a horse?" Нужен ли какой-нибудь пароль, чтобы мне давали лошадей?
"Only dismount; another will be immediately saddled." - Вы просто отдадите ту, на которой скачете; вам немедленно оседлают другую.
Albert hesitated a moment. Альбер уже собирался пустить лошадь вскачь, но остановился.
"You may think my departure strange and foolish," said the young man; "you do not know how a paragraph in a newspaper may exasperate one. - Быть может, вы сочтете мой отъезд странным, нелепым, безумным, - сказал он. - Вы не знаете, как могут несколько газетных строк довести человека до отчаяния.
Read that," said he, "when I am gone, that you may not be witness of my anger." Вот, прочтите, - прибавил он, бросая графу газету, - но только когда я уеду, чтобы вы не видели, как я краснею.
While the count picked up the paper he put spurs to his horse, which leaped in astonishment at such an unusual stimulus, and shot away with the rapidity of an arrow. Он всадил шпоры, которые успели прицепить к его ботфортам, в бока лошади, и та, удивленная, что нашелся седок, считающий, будто она нуждается в понукании, помчалась, как стрела, пущенная из арбалета.
The count watched him with a feeling of compassion, and when he had completely disappeared, read as follows:-- Граф проводил всадника глазами, полными бесконечного сочувствия, и, только после того как он окончательно исчез из виду, перевел свой взгляд на газету и прочел:
"The French officer in the service of Ali Pasha of Yanina alluded to three weeks since in the Impartial, who not only surrendered the castle of Yanina, but sold his benefactor to the Turks, styled himself truly at that time Fernand, as our esteemed contemporary states; but he has since added to his Christian name a title of nobility and a family name. "Французский офицер на службе у Али, янинского паши, о котором говорила три недели тому назад газета "Беспристрастный голос" и который не только сдал замки Янины, но и продал своего благодетеля туркам, назывался в то время действительно Фернан, как сообщил наш уважаемый коллега; но с тех пор он успел прибавить к своему имени дворянский титул и название поместья.
He now calls himself the Count of Morcerf, and ranks among the peers." В настоящее время он носит имя графа де Морсера и заседает в Палате пэров".
Thus the terrible secret, which Beauchamp had so generously destroyed, appeared again like an armed phantom; and another paper, deriving its information from some malicious source, had published two days after Albert's departure for Normandy the few lines which had rendered the unfortunate young man almost crazy. Таким образом, эта ужасная тайна, которую Бошан хотел так великодушно скрыть, снова встала, как призрак, во всеоружии, и другая газета, кем-то безжалостно осведомленная, напечатала на третий день после отъезда Альбера в Нормандию те несколько строк, которые чуть не свели с ума несчастного юношу.
Chapter 86. IX.
The Trial. Суд
At eight o'clock in the morning Albert had arrived at Beauchamp's door. В восемь часов утра Альбер, как вихрь, ворвался к Бошану.
The valet de chambre had received orders to usher him in at once. Beauchamp was in his bath. Камердинер был предупрежден и провел Морсера в комнату своего господина, который только что принял ванну.
"Here I am," said Albert. - Итак? - спросил Альбер.
"Well, my poor friend," replied Beauchamp, "I expected you." - Итак, мой бедный друг, - ответил Бошан, - я ждал вас. - Я здесь.
"I need not say I think you are too faithful and too kind to have spoken of that painful circumstance. Излишне говорить, Бошан, что я уверен в вашей доброте и благородстве и не допускаю мысли, что вы кому-нибудь рассказали об этом.
Your having sent for me is another proof of your affection. Кроме того, вы меня вызвали сюда, это лишнее доказательство вашей дружбы.
So, without losing time, tell me, have you the slightest idea whence this terrible blow proceeds?" Поэтому не станем терять времени на лишние разговоры; вы имеете представление о том, от кого исходит удар?
"I think I have some clew." - Я вам сейчас кое-что сообщу.
"But first tell me all the particulars of this shameful plot." - Да, но сначала вы должны изложить мне во всех подробностях, что здесь произошло.
Beauchamp proceeded to relate to the young man, who was overwhelmed with shame and grief, the following facts. И Бошан рассказал подавленному горем и стыдом Альберу следующее.
Two days previously, the article had appeared in another paper besides the Impartial, and, what was more serious, one that was well known as a government paper. Заметка появилась третьего дня утром не в "Беспристрастном голосе", а в другой газете, к тому же правительственной.
Beauchamp was breakfasting when he read the paragraph. He sent immediately for a cabriolet, and hastened to the publisher's office. Бошан сидел за завтраком, когда увидел эту заметку; он немедля послал за кабриолетом и, не кончив завтрака, поспешил в редакцию.
Although professing diametrically opposite principles from those of the editor of the other paper, Beauchamp--as it sometimes, we may say often, happens--was his intimate friend. Хотя политические взгляды Бошана и были совершенно противоположны тем, которых придерживался редактор этой газеты, он, как случается подчас и даже нередко, был его закадычным другом.
The editor was reading, with apparent delight, a leading article in the same paper on beet-sugar, probably a composition of his own. Когда он вошел, редактор держал в руках номер собственной газеты и с явным удовольствием читал передовую о свекловичном сахаре, им же, по-видимому, и написанную.
"Ah, pardieu," said Beauchamp, "with the paper in your hand, my friend, I need not tell you the cause of my visit." - Я вижу у вас в руках номер вашей газеты, дорогой мой, - сказал Бошан, - значит, незачем объяснять, почему я к вам пришел.
"Are you interested in the sugar question?" asked the editor of the ministerial paper. - Неужели вы сторонник тростникового сахара? -спросил редактор правительственной газеты.
"No," replied Beauchamp, "I have not considered the question; a totally different subject interests me." - Нет, - отвечал Бошан, - этот вопрос меня нимало не занимает; я пришел совсем по другому поводу.
"What is it?" - А по какому?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x