"Adieu, then, until five o'clock; be punctual, and we shall arrive at twelve or one." |
- Ну, так до вечера, - сказал Монте-Кристо. -Будьте здесь к пяти часам; мы приедем на место в полночь или в час ночи. |
"At Treport?" |
- Как? В Трепор? |
"Yes; or in the neighborhood." |
- В Трепор или его окрестности. |
"But can we travel forty-eight leagues in eight hours?" |
- Вы думаете за восемь часов проехать сорок восемь лье? |
"Easily," said Monte Cristo. |
- Это еще слишком долго, - сказал Монте-Кристо. |
"You are certainly a prodigy; you will soon not only surpass the railway, which would not be very difficult in France, but even the telegraph." |
- Да вы чародей! Скоро вы обгоните не только железную дорогу - это не так уж трудно, особенно во Франции, но и телеграф. |
"But, viscount, since we cannot perform the journey in less than seven or eight hours, do not keep me waiting." |
- Но так как нам все же требуется восемь часов, чтобы доехать, не опаздывайте. |
"Do not fear, I have little to prepare." |
- Не беспокойтесь, я совершенно свободен -только собраться в дорогу. - Итак, в пять часов.- В пять часов. |
Monte Cristo smiled as he nodded to Albert, then remained a moment absorbed in deep meditation. |
Альбер вышел. Монте-Кристо с улыбкой кивнул ему головой и постоял молча, погруженный в глубокое раздумье. |
But passing his hand across his forehead as if to dispel his revery, he rang the bell twice and Bertuccio entered. |
Наконец, проведя рукой по лбу, как будто отгоняя от себя думы, он подошел к гонгу и ударил по нему два раза. Вошел Бертуччо. |
"Bertuccio," said he, "I intend going this evening to Normandy, instead of to-morrow or the next day. You will have sufficient time before five o'clock; despatch a messenger to apprise the grooms at the first station. M. de Morcerf will accompany me." |
- Бертуччо, - сказал Монте-Кристо, - не завтра, не послезавтра, как я предполагал, а сегодня в пять часов я уезжаю в Нормандию; до пяти часов у вас времени больше чем достаточно; распорядитесь, чтобы были предупреждены конюхи первой подставы; со мной едет виконт де Морсер. Ступайте. |
Bertuccio obeyed and despatched a courier to Pontoise to say the travelling-carriage would arrive at six o'clock. |
Бертуччо удалился, и в Понтуаз поскакал верховой предупредить, что карета проедет ровно в шесть часов. |
From Pontoise another express was sent to the next stage, and in six hours all the horses stationed on the road were ready. |
Конюх в Понтуазе послал нарочного к следующей подставе, и та, в свою очередь, дала знать дальше; и шесть часов спустя все подставы, расположенные на пути, были предупреждены. |
Before his departure, the count went to Haidee's apartments, told her his intention, and resigned everything to her care. |
Перед отъездом граф поднялся к Гайде, сообщил ей, что уезжает, сказал - куда и предоставил весь дом в ее распоряжение. |
Albert was punctual. |
Альбер явился вовремя. |
The journey soon became interesting from its rapidity, of which Morcerf had formed no previous idea. |
Он сел в карету в мрачном настроении, которое, однако, вскоре рассеялось от удовольствия, доставляемого быстрой ездой. Альбер никогда не представлял себе, чтобы можно было ездить так быстро. |
"Truly," said Monte Cristo, "with your posthorses going at the rate of two leagues an hour, and that absurd law that one traveller shall not pass another without permission, so that an invalid or ill-tempered traveller may detain those who are well and active, it is impossible to move; I escape this annoyance by travelling with my own postilion and horses; do I not, Ali?" |
- Во Франции нет никакой возможности передвигаться по дорогам, - сказал Монте-Кристо.- Ужасная вещь эта езда на почтовых, по два лье в час, этот нелепый закон, запрещающий одному путешественнику обгонять другого, не испросив на это разрешения; какой-нибудь больной или чудак может загородить путь всем остальным здоровым и бодрым людям. Я избегаю этих неудобств, путешествуя с собственным кучером и на собственных лошадях. Верно, Али? |
The count put his head out of the window and whistled, and the horses appeared to fly. |
И граф, высунувшись из окна, слегка прикрикивал на лошадей, а у них словно вырастали крылья; они уже не мчались - они летели. |
The carriage rolled with a thundering noise over the pavement, and every one turned to notice the dazzling meteor. |
Карета проносилась, как гром, по Королевской дороге, и все оборачивались, провожая глазами этот сверкающий метеор. |
Ali, smiling, repeated the sound, grasped the reins with a firm hand, and spurred his horses, whose beautiful manes floated in the breeze. |
Али, слушая эти окрики, улыбался, обнажая свои белые зубы, сжимая своими сильными руками вожжи, и подзадоривал лошадей, пышные гривы которых развевались по ветру. |
This child of the desert was in his element, and with his black face and sparkling eyes appeared, in the cloud of dust he raised, like the genius of the simoom and the god of the hurricane. |
Али, сын пустыни, был в своей стихии и, в белоснежном бурнусе, с черным лицом и сверкающими глазами, окруженный облаком пыли, казался духом самума или богом урагана. |
"I never knew till now the delight of speed," said Morcerf, and the last cloud disappeared from his brow; "but where the devil do you get such horses? Are they made to order?" |
- Вот наслаждение, которого я никогда не знал, -сказал Альбер, - наслаждение быстроты. И последние тучи, омрачавшие его чело, исчезали, словно уносимые встречным ветром. - Где вы достаете таких лошадей? - спросил Альбер. - Или вам их делают на заказ? |
"Precisely," said the count; "six years since I bought a horse in Hungary remarkable for its swiftness. The thirty-two that we shall use to-night are its progeny; they are all entirely black, with the exception of a star upon the forehead." |
- Вот именно. Шесть лет тому назад я нашел в Венгрии замечательного жеребца, известного своей резвостью; я его купил уж не помню за сколько; платил Бертуччо. В тот же год он произвел тридцать два жеребенка. Мы с вами сделаем смотр всему потомству этого отца; они все как один, без единого пятнышка, кроме звезды на лбу, потому что этому баловню конского завода выбирали кобыл, как паше выбирают наложниц. |
"That is perfectly admirable; but what do you do, count, with all these horses?" |
- Восхитительно!.. Но скажите, граф, на что вам столько лошадей? |
"You see, I travel with them." |
- Вы же видите, я на них езжу. |
"But you are not always travelling." |
- Но ведь не все время вы ездите? |
"When I no longer require them, Bertuccio will sell them, and he expects to realize thirty or forty thousand francs by the sale." |
- Когда они мне больше не будут нужны, Бертуччо продаст их; он утверждает, что наживет на этом тысяч сорок. |
"But no monarch in Europe will be wealthy enough to purchase them." |
- Но ведь в Европе даже короли не так богаты, чтобы купить их. |