Pray put no construction on my words I do not mean they should convey, and give them no undue weight." |
Черт возьми, не выводите из моих слов ничего другого, кроме того, что я в них вкладываю, и не придавайте им такого значения, какого у них нет! |
"No." said Albert, "the engagement is broken off." |
- Нет, - сказал Альбер, - свадьба расстроилась. |
"Well," said Beauchamp. Then, seeing the young man was about to relapse into melancholy, "Let us go out, Albert," said he; "a ride in the wood in the phaeton, or on horseback, will refresh you; we will then return to breakfast, and you shall attend to your affairs, and I to mine." |
- Хорошо. - Потом, видя, что молодой человек снова опечалился, Бошан сказал: - Знаете, Альбер, послушайтесь моего совета, выйдем на воздух; прокатимся по Булонскому лесу в экипаже или верхом; это вас успокоит; потом заедем куда-нибудь позавтракать, а после каждый из нас пойдет по своим делам. |
"Willingly," said Albert; "but let us walk. I think a little exertion would do me good." |
- С удовольствием, - сказал Альбер, - но только пойдем пешком, я думаю, мне будет полезно немного утомиться. - Пожалуй, - сказал Бошан. |
The two friends walked out on the fortress. |
И друзья вышли и пешком пошли по бульвару. |
When arrived at the Madeleine,--"Since we are out," said Beauchamp, "let us call on M. de Monte Cristo; he is admirably adapted to revive one's spirits, because he never interrogates, and in my opinion those who ask no questions are the best comforters." |
Дойдя до церкви Мадлен, Бошан сказал: -Слушайте, раз уж мы здесь, зайдем к графу Монте-Кристо, он развлечет вас; он превосходно умеет отвлекать людей от их мыслей, потому что никогда ни о чем не спрашивает; а, по-моему, люди, которые никогда ни о чем не спрашивают, самые лучшие утешители. |
"Gladly," said Albert; "I love him--let us call." |
- Пожалуй, - сказал Альбер, - зайдем к нему, я его люблю. |
Chapter 85. |
VIII. |
The Journey. |
Путешествие |
Monte Cristo uttered a joyful exclamation on seeing the young men together. |
Монте-Кристо очень обрадовался, увидев, что молодые люди пришли вместе. |
"Ah, ha!" said he, "I hope all is over, explained and settled." |
- Итак, я надеюсь, все кончено, разъяснено, улажено? - сказал он. |
"Yes," said Beauchamp; "the absurd reports have died away, and should they be renewed, I would be the first to oppose them; so let us speak no more of it." |
- Да, - отвечал Бошан, - эти нелепые слухи сами собой заглохли; и если бы они снова всплыли, я первый ополчился бы против них. Не будем больше говорить об этом. |
"Albert will tell you," replied the count "that I gave him the same advice. |
- Альбер вам подтвердит, - сказал граф, - что я ему советовал то же самое. |
Look," added he. "I am finishing the most execrable morning's work." |
Кстати, - прибавил он, - вы застали меня за неприятнейшим занятием. |
"What is it?" said Albert; "arranging your papers, apparently." |
- А что вы делали? - спросил Альбер. - Приводили в порядок свои бумаги? |
"My papers, thank God, no,--my papers are all in capital order, because I have none; but M. Cavalcanti's." |
- Только не свои, слава богу! Мои бумаги всегда в образцовом порядке, ибо у меня их нет. Я разбирал бумаги господина Кавальканти. |
"M. Cavalcanti's?" asked Beauchamp. |
- Кавальканти? - переспросил Бошан. |
"Yes; do you not know that this is a young man whom the count is introducing?" said Morcerf. |
- Разве вы не знаете, что граф ему покровительствует? - сказал Альбер. |
"Let us not misunderstand each other," replied Monte Cristo; "I introduce no one, and certainly not M. Cavalcanti." |
- Вы не совсем правы, - сказал Монте-Кристо, - я никому не покровительствую, и меньше всего Кавальканти. |
"And who," said Albert with a forced smile, "is to marry Mademoiselle Danglars instead of me, which grieves me cruelly." |
- Он женится вместо меня на мадемуазель Данглар, каковое обстоятельство, - продолжал Альбер, пытаясь улыбнуться, - как вы сами понимаете, дорогой Бошан, повергает меня в отчаяние. |
"What? |
- Как! |
Cavalcanti is going to marry Mademoiselle Danglars?" asked Beauchamp. |
Кавальканти женится на мадемуазель Данглар? -спросил Бошан. |
"Certainly; do you come from the end of the world?" said Monte Cristo; "you, a journalist, the husband of renown? |
- Вы что же, с неба свалились? - сказал Монте-Кристо. - Вы, журналист, возлюбленный Молвы! |
It is the talk of all Paris." |
Весь Париж только об этом и говорит. |
"And you, count, have made this match?" asked Beauchamp. |
- И это вы, граф, устроили этот брак? - спросил Бошан. |
"I? |
- Я? |
Silence, purveyor of gossip, do not spread that report. I make a match? |
Пожалуйста, господин создатель новостей, не вздумайте распространять подобные слухи! Бог мой! Чтобы я да устраивал чей-нибудь брак? |
No, you do not know me; I have done all in my power to oppose it." |
Нет, вы меня не знаете; наоборот, я всячески противился этому; я отказался быть посредником. |
"Ah, I understand," said Beauchamp, "on our friend Albert's account." |
- Понимаю, - сказал Бошан, - из-за вашего друга Альбера. |
"On my account?" said the young man; "oh, no, indeed, the count will do me the justice to assert that I have, on the contrary, always entreated him to break off my engagement, and happily it is ended. |
- Только не из-за меня, - сказал Альбер. - Граф не откажется подтвердить, что я, наоборот, давно просил его расстроить эти планы. |
The count pretends I have not him to thank;--so be it—I will erect an altar Deo ignoto." |
Граф уверяет, что не его я должен благодарить за это; пусть так, мне придется, как древним, воздвигнуть алтарь неведомо кому. |
"Listen," said Monte Cristo; "I have had little to do with it, for I am at variance both with the father-in-law and the young man; there is only Mademoiselle Eugenie, who appears but little charmed with the thoughts of matrimony, and who, seeing how little I was disposed to persuade her to renounce her dear liberty, retains any affection for me." |
- Послушайте, - сказал Монте-Кристо, - это все так далеко от меня, что я даже нахожусь в натянутых отношениях и с тестем, и с женихом; и только мадемуазель Эжени, которая, по-видимому, не имеет особой склонности к замужеству, сохранила ко мне добрые чувства и благодарность за то, что я не старался заставить ее отказаться от дорогой ее сердцу свободы. |
"And do you say this wedding is at hand?" |
- И скоро эта свадьба состоится? |
"Oh, yes, in spite of all I could say. |
- Да, невзирая на все мои предосторожности. |
I do not know the young man; he is said to be of good family and rich, but I never trust to vague assertions. |
Я ведь не знаю этого молодого человека; говорят, он богат и из хорошей семьи; но для меня все это только "говорят". |