Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have warned M. Danglars of it till I am tired, but he is fascinated with his Luccanese. Я до тошноты повторял это Данглару, но он без ума от своего итальянца.
I have even informed him of a circumstance I consider very serious; the young man was either charmed by his nurse, stolen by gypsies, or lost by his tutor, I scarcely know which. Я счел даже нужным сообщить ему об одном обстоятельстве, по-моему, еще более важном: этого молодого человека не то подменили, когда он был грудным младенцем, не то его украли цыгане, не то его где-то потерял его воспитатель, не знаю точно.
But I do know his father lost sight of him for more than ten years; what he did during these ten years, God only knows. Но мне доподлинно известно, что его отец ничего о нем не знал десять с лишним лет. Что он делал эти десять лет бродячей жизни, бог весть.
Well, all that was useless. Но и это предостережение не помогло.
They have commissioned me to write to the major to demand papers, and here they are. Мне поручили написать майору, попросить его выслать документы: вот они.
I send them, but like Pilate--washing my hands." Я их посылаю Дангларам, но, как Пилат, умываю руки.
"And what does Mademoiselle d'Armilly say to you for robbing her of her pupil?" - А мадемуазель д'Армильи? - спросил Бошан. -Она не в обиде на вас, что вы отнимаете у нее ученицу?
"Oh, well, I don't know; but I understand that she is going to Italy. - Право, не могу вам сказать; но, по-видимому, она уезжает в Италию.
Madame Danglars asked me for letters of recommendation for the impresari; I gave her a few lines for the director of the Valle Theatre, who is under some obligation to me. Госпожа Данглар говорила со мной о ней и просила у меня рекомендательных писем к итальянским импресарио; я дал ей записку к директору театра Валле, который мне кое-чем обязан.
But what is the matter, Albert? you look dull; are you, after all, unconsciously in love with Mademoiselle Eugenie?" Но что с вами, Альбер? Вы такой грустный; уж не влюблены ли вы, сами того не подозревая, в мадемуазель Данглар?
"I am not aware of it," said Albert, smiling sorrowfully. - Как будто нет, - сказал Альбер с печальной улыбкой.
Beauchamp turned to look at some paintings. Бошан принялся рассматривать картины.
"But," continued Monte Cristo, "you are not in your usual spirits?" - Во всяком случае, - продолжал Монте-Кристо, -вы не такой, как всегда. Скажите, что с вами?
"I have a dreadful headache," said Albert. - У меня мигрень, - сказал Альбер.
"Well, my dear viscount," said Monte Cristo, "I have an infallible remedy to propose to you." - Если так, мой дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, - то я могу предложить вам незаменимое лекарство, которое мне всегда помогает, когда мне не по себе.
"What is that?" asked the young man. - Какое? - спросил Альбер.
"A change." - Перемену мест.
"Indeed?" said Albert. - Вот как? - сказал Альбер.
"Yes; and as I am just now excessively annoyed, I shall go from home. - Да. Я и сам сейчас очень не в духе и собираюсь уехать.
Shall we go together?" Хотите, поедем вместе?
"You annoyed, count?" said Beauchamp; "and by what?" - Вы не в духе, граф, - сказал Бошан, - почему?
"Ah, you think very lightly of it; I should like to see you with a brief preparing in your house." - Вам легко говорить; а вот посмотрел бы я на вас, если бы в вашем доме велось следствие!
"What brief?" - Следствие? Какое следствие?
"The one M. de Villefort is preparing against my amiable assassin--some brigand escaped from the gallows apparently." - А как же, сам господин де Вильфор ведет следствие по делу о моем уважаемом убийце, - это какой-то разбойник, бежавший с каторги, по-видимому.
"True," said Beauchamp; "I saw it in the paper. - Ах да, - сказал Бошан, - я читал об этом в газетах.
Who is this Caderousse?" Кто это такой, этот Кадрусс?
"Some provincial, it appears. - Какой-то провансалец.
M. de Villefort heard of him at Marseilles, and M. Danglars recollects having seen him. Вильфор слышал о нем, когда служил в Марселе, а Данглар даже припоминает, что видел его.
Consequently, the procureur is very active in the affair, and the prefect of police very much interested; and, thanks to that interest, for which I am very grateful, they send me all the robbers of Paris and the neighborhood, under pretence of their being Caderousse's murderers, so that in three months, if this continues, every robber and assassin in France will have the plan of my house at his fingers' end. Поэтому господин королевский прокурор принял самое горячее участие в этом деле, оно, по-видимому, чрезвычайно заинтересовало и префекта полиции. Благодаря их вниманию, за которое я им как нельзя более признателен, мне уже недели две как приводят на дом всех бандитов, каких только можно раздобыть в Париже и его окрестностях, под предлогом, что это убийца Кадрусса. Если так будет продолжаться, через три месяца в славном французском королевстве не останется ни одного жулика, ни одного убийцы, который не знал бы назубок плана моего дома.
I am resolved to desert them and go to some remote corner of the earth, and shall be happy if you will accompany me, viscount." Мне остается только отдать им его в полное распоряжение и уехать куда глаза глядят. Поедем со мной, виконт!
"Willingly." - С удовольствием.
"Then it is settled?" - Значит, решено?
"Yes, but where?" - Да, но куда же мы едем?
"I have told you, where the air is pure, where every sound soothes, where one is sure to be humbled, however proud may be his nature. - Я вам уже сказал, туда, где воздух чист, где шум убаюкивает, где, как бы ни был горд человек, он становится смиренным и чувствует свое ничтожество.
I love that humiliation, I, who am master of the universe, as was Augustus." Я люблю это уничижение, я, которого, подобно Августу, называют властителем Вселенной.
"But where are you really going?" - Но где же это?
"To sea, viscount; you know I am a sailor. I was rocked when an infant in the arms of old ocean, and on the bosom of the beautiful Amphitrite; I have sported with the green mantle of the one and the azure robe of the other; I love the sea as a mistress, and pine if I do not often see her." - На море, виконт. Я, видите ли, моряк: еще ребенком я засыпал на руках у старого Океана и на груди у прекрасной Амфитриты; я играл его зеленым плащом и ее лазоревыми одеждами; я люблю море, как возлюбленную, и если долго не вижу его, тоскую по нем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x