"Let us go, count." |
- Поедем, граф! |
"To sea?" |
- На море? |
"Yes." |
- Да- |
"You accept my proposal?" |
- Вы согласны? |
"I do." |
- Согласен. |
"Well, Viscount, there will be in my court-yard this evening a good travelling britzka, with four post-horses, in which one may rest as in a bed. |
- В таком случае, виконт, у моего крыльца сегодня будет ждать дорожная карета, в которой ехать так же удобно, как в кровати; в нее будут впряжены четыре лошади. |
M. Beauchamp, it holds four very well, will you accompany us?" |
Послушайте, Бошан, в моей карете можно очень удобно поместиться вчетвером. Хотите поехать с нами? Я вас приглашаю. |
"Thank you, I have just returned from sea." |
- Благодарю вас, я только что был на море. |
"What? you have been to sea?" |
- Как, вы были на море? |
"Yes; I have just made a little excursion to the Borromean Islands." [*] * Lake Maggiore. |
- Да, почти. Я только что совершил маленькое путешествие на Борромейские острова. |
"What of that? come with us," said Albert. |
- Все равно поедем! - сказал Альбер. |
"No, dear Morcerf; you know I only refuse when the thing is impossible. |
- Нет, дорогой Морсер, вы должны понять, что, если я отказываюсь от такой чести, значит, это невозможно. |
Besides, it is important," added he in a low tone, "that I should remain in Paris just now to watch the paper." |
Кроме того, - прибавил он, понизив голос, -сейчас очень важно, чтобы я был в Париже, хотя бы уже для того, чтобы следить за корреспонденцией, поступающей в газету. |
"Ah, you are a good and an excellent friend," said Albert; "yes, you are right; watch, watch, Beauchamp, and try to discover the enemy who made this disclosure." |
- Вы верный друг, - сказал Альбер, - да, вы правы; следите, наблюдайте, Бошан, и постарайтесь открыть врага, который опубликовал это сообщение. |
Albert and Beauchamp parted, the last pressure of their hands expressing what their tongues could not before a stranger. |
Альбер и Бошан простились; в последнее рукопожатие они вложили все то, что не могли сказать при постороннем. |
"Beauchamp is a worthy fellow," said Monte Cristo, when the journalist was gone; "is he not, Albert?" |
- Славный малый этот Бошан! - сказал Монте-Кристо, когда журналист ушел. - Правда, Альбер? |
"Yes, and a sincere friend; I love him devotedly. |
- Золотое сердце, уверяю вас. Я очень люблю его. |
But now we are alone,--although it is immaterial to me,--where are we going?" |
А теперь скажите, хотя, в сущности, мне это безразлично, - куда мы отправляемся? |
"Into Normandy, if you like." |
- В Нормандию, если вы ничего не имеете против. |
"Delightful; shall we be quite retired? have no society, no neighbors?" |
- Чудесно. Мы там будем на лоне природы, правда? Ни общества, ни соседей? |
"Our companions will be riding-horses, dogs to hunt with, and a fishing-boat." |
- Мы будем наедине с лошадьми для верховой езды, собаками для охоты и с лодкой для рыбной ловли, вот и все. |
"Exactly what I wish for; I will apprise my mother of my intention, and return to you." |
- Это то, что мне надо; я предупрежу свою мать, а затем я к вашим услугам. |
"But shall you be allowed to go into Normandy?" |
- А вам разрешат? - спросил Монте-Кристо. - Что именно? - Ехать в Нормандию. |
"I may go where I please." |
- Мне? Да разве я не волен в своих поступках? |
"Yes, I am aware you may go alone, since I once met you in Italy--but to accompany the mysterious Monte Cristo?" |
- Да, вы путешествуете один, где хотите, это я знаю, ведь мы встретились в Италии. - Так в чем же дело? - Но разрешат ли вам уехать с человеком, которого зовут граф Монте-Кристо? |
"You forget, count, that I have often told you of the deep interest my mother takes in you." |
- У вас плохая память, граф. - Почему? - Разве я не говорил вам, с какой симпатией моя мать относится к вам? |
"'Woman is fickle.' said Francis I.; 'woman is like a wave of the sea,' said Shakespeare; both the great king and the great poet ought to have known woman's nature well." |
- Женщины изменчивы, сказал Франциск Первый; женщина подобна волне, сказал Шекспир; один был великий король, другой - великий поэт; и уж, наверное, они оба хорошо знали женскую природу. |
"Woman's, yes; my mother is not woman, but a woman." |
- Да, но моя мать не просто женщина, а Женщина. |
"As I am only a humble foreigner, you must pardon me if I do not understand all the subtle refinements of your language." |
- Простите, я вас не совсем понял. |
"What I mean to say is, that my mother is not quick to give her confidence, but when she does she never changes." |
- Я хочу сказать, что моя мать скупа на чувства, но уж если она кого-нибудь полюбила, то это на всю жизнь. |
"Ah, yes, indeed," said Monte Cristo with a sigh; "and do you think she is in the least interested in me?" |
- Вот как, - сказал, вздыхая, Монте-Кристо, - и вы полагаете, что она делает мне честь относиться ко мне иначе, чем с полнейшим равнодушием? |
"I repeat it, you must really be a very strange and superior man, for my mother is so absorbed by the interest you have excited, that when I am with her she speaks of no one else." |
- Я вам уже говорил и опять повторяю, - возразил Альбер, - вы, видно, в самом деле очень своеобразный, необыкновенный человек. -Полно! - Да, потому что моя матушка не осталась чужда тому, не скажу - любопытству, но интересу, который вы возбуждаете. Когда мы одни, мы только о вас и говорим. |
"And does she try to make you dislike me?" |
- И она советует вам не доверять этому Манфреду? |
"On the contrary, she often says, |
- Напротив, она говорит мне: |
'Morcerf, I believe the count has a noble nature; try to gain his esteem.'" |
"Альбер, я уверена, что граф благородный человек; постарайся заслужить его любовь". |
"Indeed?" said Monte Cristo, sighing. |
Монте-Кристо отвернулся и вздохнул. |
"You see, then," said Albert, "that instead of opposing, she will encourage me." |
- В самом деле? - спросил он. - Так что, вы понимаете, - продолжал Альбер, - она не только не воспротивится моей поездке, но от всего сердца одобрит ее, поскольку это согласуется с ее наставлениями. |