The day passed in pursuing those exercises in which Monte Cristo excelled. They killed a dozen pheasants in the park, as many trout in the stream, dined in a summer-house overlooking the ocean, and took tea in the library. |
Весь день прошел в этих разнообразных развлечениях, в которых Монте-Кристо не имел себе равного: подстрелили в парке с десяток фазанов, наловили в ручье столько же форелей, пообедали в беседке, выходящей на море, и пили чай в библиотеке. |
Towards the evening of the third day. Albert, completely exhausted with the exercise which invigorated Monte Cristo, was sleeping in an arm-chair near the window, while the count was designing with his architect the plan of a conservatory in his house, when the sound of a horse at full speed on the high road made Albert look up. He was disagreeably surprised to see his own valet de chambre, whom he had not brought, that he might not inconvenience Monte Cristo. |
К вечеру третьего дня Альбер, совершенно разбитый этим времяпрепровождением, казавшимся Монте-Кристо детской забавой, спал в кресле у окна, в то время как граф вместе со своим архитектором составлял план оранжереи, которую он собирался устроить в своем доме. Вдруг послышался стук копыт по каменистой дороге, и Альбер поднял голову: он посмотрел в окно и с чрезвычайно неприятным изумлением увидел на дороге своего камердинера, которого он не взял с собой, чтобы не доставлять Монте-Кристо лишних хлопот. |
"Florentin here!" cried he, starting up; "is my mother ill?" |
- Это Флорантен! - воскликнул он, вскакивая с кресла. - Неужели матушка захворала? |
And he hastened to the door. |
И он бросился к двери. |
Monte Cristo watched and saw him approach the valet, who drew a small sealed parcel from his pocket, containing a newspaper and a letter. |
Монте-Кристо проводил его глазами и видел, как он подбежал к камердинеру и как тот, с трудом переводя дух, вытащил из кармана небольшой запечатанный пакет. В этом пакете были газеты и письмо. |
"From whom is this?" said he eagerly. |
- От кого письмо? - быстро спросил Альбер. |
"From M. Beauchamp," replied Florentin. |
- От господина Бошана... - ответил Флорантен. |
"Did he send you?" |
- Так это Бошан прислал вас? |
"Yes, sir; he sent for me to his house, gave me money for my journey, procured a horse, and made me promise not to stop till I had reached you, I have come in fifteen hours." |
- Да, сударь. Он вызвал меня к себе, дал мне денег на дорогу, достал мне почтовую лошадь и взял с меня слово, что я без промедлений доставлю вам пакет. Я сделал весь путь в пятнадцать часов. |
Albert opened the letter with fear, uttered a shriek on reading the first line, and seized the paper. |
Альбер с трепетом вскрыл письмо. Едва он прочел первые строчки, как с его губ сорвался крик, и он, весь дрожа, схватился за газету. |
His sight was dimmed, his legs sank under him, and he would have fallen had not Florentin supported him. |
Вдруг в глазах у него потемнело, он зашатался и упал бы, если бы Флорантен не поддержал его. |
"Poor young man," said Monte Cristo in a low voice; "it is then true that the sin of the father shall fall on the children to the third and fourth generation." |
- Бедный юноша! - прошептал Монте-Кристо так тихо, что сам не мог услышать своих слов. -Верно, что грехи отцов падают на детей до третьего и четвертого колена. |
Meanwhile Albert had revived, and, continuing to read, he threw back his head, saying, |
Тем временем Альбер собрался с силами и стал читать дальше; потом, откинув волосы с вспотевшего лба, он скомкал письмо и газету. |
"Florentin, is your horse fit to return immediately?" |
- Флорантен, - сказал он, - может ваша лошадь проделать обратный путь в Париж? |
"It is a poor lame post-horse." |
- Это разбитая почтовая кляча. |
"In what state was the house when you left?" |
- Боже мой! А что было дома, когда вы уезжали? |
"All was quiet, but on returning from M. Beauchamp's, I found madame in tears: she had sent for me to know when you would return. |
- Все было довольно спокойно; но когда я вернулся от господина Бошана, я застал графиню в слезах; она послала за мной, чтобы узнать, когда вы возвращаетесь. |
I told her my orders from M. Beauchamp; she first extended her arms to prevent me, but after a moment's reflection, |
Тогда я ей сказал, что еду за вами по поручению господина Бошана. |
'Yes, go, Florentin,' said she, 'and may he come quickly.'" |
Сначала она протянула было руку, словно хотела остановить меня, но, подумав, сказала: |
"Yes, my mother," said Albert, |
"Поезжайте, Флорантен, пусть он возвращается". |
"I will return, and woe to the infamous wretch! |
- Будь спокойна, - сказал Альбер, - я вернусь, и -горе негодяю!.. |
But first of all I must get there." |
Но прежде всего надо уехать. |
He went back to the room where he had left Monte Cristo. |
И он вернулся в комнату, где его ждал Монте-Кристо. |
Five minutes had sufficed to make a complete transformation in his appearance. His voice had become rough and hoarse; his face was furrowed with wrinkles; his eyes burned under the blue-veined lids, and he tottered like a drunken man. |
Это был уже не тот человек; за пять минут он неузнаваемо изменился: голос его стал хриплым, лицо покрылось красными пятнами, глаза горели под припухшими веками, походка стала нетвердой, как у пьяного. |
"Count," said he, "I thank you for your hospitality, which I would gladly have enjoyed longer; but I must return to Paris." |
- Граф, - сказал он, - благодарю вас за ваше милое гостеприимство, которым я был бы рад и дольше воспользоваться, но мне необходимо вернуться в Париж. |
"What has happened?" |
- Что случилось? |
"A great misfortune, more important to me than life. |
- Большое несчастье; разрешите мне уехать, дело идет о том, что мне дороже жизни. |
Don't question me, I beg of you, but lend me a horse." |
Не спрашивайте ни о чем, умоляю вас, но дайте мне лошадь! |
"My stables are at your command, viscount; but you will kill yourself by riding on horseback. Take a post-chaise or a carriage." |
- Мои конюшни к вашим услугам, виконт, - сказал Монте-Кристо, - но вы измучаетесь, если проедете весь путь верхом, возьмите коляску, карету, любой экипаж. |
"No, it would delay me, and I need the fatigue you warn me of; it will do me good." |
- Нет, это слишком долго; и я не боюсь усталости, напротив, она мне поможет. |
Albert reeled as if he had been shot, and fell on a chair near the door. |
Альбер сделал несколько шагов, шатаясь, словно пораженный пулей, и упал на стул у самой двери. |
Monte Cristo did not see this second manifestation of physical exhaustion; he was at the window, calling, |
Монте-Кристо не видел этого второго приступа слабости; он стоял у окна и кричал: |
"Ali, a horse for M. de Morcerf--quick! he is in a hurry!" |
- Али, лошадь для виконта! Живее, он спешит! |