The baron might possibly have perceived it, but, attributing it to a caprice, feigned ignorance. |
Быть может, барон это и заметил; но так как он мог приписать это отвращение только капризу, то сделал вид, что не замечает его. |
The delay demanded by Beauchamp had nearly expired. |
Между тем выговоренная Бошаном отсрочка приходила к концу. |
Morcerf appreciated the advice of Monte Cristo to let things die away of their own accord. No one had taken up the remark about the general, and no one had recognized in the officer who betrayed the castle of Yanina the noble count in the House of Peers. |
Кстати, Морсер имел возможность оценить по достоинству совет Монте-Кристо, который убеждал его дать делу заглохнуть; никто не обратил внимания на газетную заметку, касавшуюся генерала, и никому не пришло в голову узнать в офицере, сдавшем Янинский замок, благородного графа, заседающего в Палате пэров. |
Albert, however felt no less insulted; the few lines which had irritated him were certainly intended as an insult. |
Тем не менее Альбер считал себя оскорбленным, ибо не подлежало сомнению, что оскорбительные для него строки были помещены в газете преднамеренно. |
Besides, the manner in which Beauchamp had closed the conference left a bitter recollection in his heart. |
Кроме того, поведение Бошана в конце их беседы оставило в его душе горький осадок. |
He cherished the thought of the duel, hoping to conceal its true cause even from his seconds. |
Поэтому он лелеял мысль о дуэли, настоящую причину которой, если только Бошан на это согласился бы, он надеялся скрыть даже от своих секундантов. |
Beauchamp had not been seen since the day he visited Albert, and those of whom the latter inquired always told him he was out on a journey which would detain him some days. |
Бошана никто не видел с тех пор, как Альбер был у него; всем, кто о нем осведомлялся, отвечали, что он на несколько дней уехал. |
Where he was no one knew. |
Где же он был? Никто этого не знал. |
One morning Albert was awakened by his valet de chambre, who announced Beauchamp. |
Однажды утром Альбера разбудил камердинер и доложил ему о приходе Бошана. |
Albert rubbed his eyes, ordered his servant to introduce him into the small smoking-room on the ground-floor, dressed himself quickly, and went down. |
Альбер протер глаза, велел попросить Бошана подождать внизу, в курительной, быстро оделся и спустился вниз. |
He found Beauchamp pacing the room; on perceiving him Beauchamp stopped. |
Он застал Бошана шагающим из угла в угол. Увидев его, Бошан остановился. |
"Your arrival here, without waiting my visit at your house to-day, looks well, sir," said Albert. "Tell me, may I shake hands with you, saying, 'Beauchamp, acknowledge you have injured me, and retain my friendship,' or must I simply propose to you a choice of arms?" |
- То, что вы сами явились ко мне, не дожидаясь сегодняшнего моего посещения, кажется мне добрым знаком, - сказал Альбер. - Ну, говорите скорей, могу ли я протянуть вам руку и сказать: Бошан, признайтесь, что вы были не правы, и останьтесь моим другом. Или же я должен просто спросить вас, какое оружие вы выбираете? |
"Albert," said Beauchamp, with a look of sorrow which stupefied the young man, "let us first sit down and talk." |
- Альбер, - сказал Бошан с печалью в голосе, изумившей Морсера, - прежде всего сядем и поговорим. |
"Rather, sir, before we sit down, I must demand your answer." |
- Но мне казалось бы, сударь, что, прежде чем сесть, вы должны дать мне ответ? |
"Albert," said the journalist, "these are questions which it is difficult to answer." |
- Альбер, - сказал журналист, - бывают обстоятельства, когда всего труднее - дать ответ. |
"I will facilitate it by repeating the question, 'Will you, or will you not, retract?'" |
- Я вам это облегчу, сударь, повторив свой вопрос: берете вы обратно свою заметку, да или нет? |
"Morcerf, it is not enough to answer 'yes' or 'no' to questions which concern the honor, the social interest, and the life of such a man as Lieutenant-general the Count of Morcerf, peer of France." |
- Морсер, так просто не отвечают: да или нет, когда дело касается чести, общественного положения, самой жизни такого человека, как генерал-лейтенант граф де Морсер, пэр Франции. |
"What must then be done?" |
- А что же в таком случае делают? |
"What I have done, Albert. |
- Делают то, что сделал я, Альбер. |
I reasoned thus--money, time, and fatigue are nothing compared with the reputation and interests of a whole family; probabilities will not suffice, only facts will justify a deadly combat with a friend. |
Говорят себе: деньги, время и усилия не играют роли, когда дело идет о репутации и интересах целой семьи. Говорят себе: мало одной вероятности, нужна уверенность, когда идешь биться насмерть с другом. |
If I strike with the sword, or discharge the contents of a pistol at man with whom, for three years, I have been on terms of intimacy, I must, at least, know why I do so; I must meet him with a heart at ease, and that quiet conscience which a man needs when his own arm must save his life." |
Говорят себе: если мне придется скрестить шпагу или обменяться выстрелом с человеком, которому я в течение трех лет дружески жал руку, то я по крайней мере должен знать, почему я это делаю, чтобы иметь возможность явиться к барьеру с чистым сердцем и спокойной совестью, которые необходимы человеку, когда он защищает свою жизнь. |
"Well," said Morcerf, impatiently, "what does all this mean?" |
- Хорошо, хорошо, - нетерпеливо сказал Альбер, -но что все это значит? |
"It means that I have just returned from Yanina." |
- Это значит, что я только что вернулся из Янины. |
"From Yanina?" |
- Из Янины? |
"Yes." |
Вы? - Да, я. |
"Impossible!" |
- Не может быть! |
"Here is my passport; examine the visa--Geneva, Milan, Venice, Trieste, Delvino, Yanina. |
- Дорогой Альбер, вот мой паспорт; взгляните на визы: Женева, Милан, Венеция, Триест, Дельвино, Янина. |
Will you believe the government of a republic, a kingdom, and an empire?" |
Вы, надеюсь, поверите полиции одной республики, одного королевства и одной империи? |
Albert cast his eyes on the passport, then raised them in astonishment to Beauchamp. |
Альбер бросил взгляд на паспорт и с изумлением посмотрел на Бошана. |
"You have been to Yanina?" said he. |
- Вы были в Янине? - переспросил он. |