Had it been possible to save you, I should have considered it another proof of God's mercy, and I would again have endeavored to restore you, I swear by my father's tomb." |
Если бы тебя можно было спасти, я увидел бы в этом последний знак милосердия господня, и я бы попытался, клянусь тебе могилой моего отца, вернуть тебя к жизни и раскаянию. |
"By your father's tomb!" said Caderousse, supported by a supernatural power, and half-raising himself to see more distinctly the man who had just taken the oath which all men hold sacred; "who, then, are you?" |
- Могилой твоего отца! - сказал Кадрусс, в котором вспыхнула последняя искра жизни, и приподнялся, чтобы взглянуть поближе на человека, который произнес эту священнейшую из клятв. - Да кто же ты? |
The count had watched the approach of death. |
Граф не переставал следить за ходом агонии. |
He knew this was the last struggle. He approached the dying man, and, leaning over him with a calm and melancholy look, he whispered, |
Он понял, что эта вспышка - последняя; он наклонился над умирающим и остановил на нем спокойный и печальный взор. |
"I am--I am"--And his almost closed lips uttered a name so low that the count himself appeared afraid to hear it. |
- Я... - сказал он ему на ухо, - я... И с его еле раскрытых губ слетело имя, произнесенное так тихо, словно он сам боялся услышать его. |
Caderousse, who had raised himself on his knees, and stretched out his arm, tried to draw back, then clasping his hands, and raising them with a desperate effort, |
Кадрусс приподнялся на колени, вытянул руки, отшатнулся, потом сложил ладони и последним усилием воздел их к небу. |
"O my God, my God!" said he, "pardon me for having denied thee; thou dost exist, thou art indeed man's father in heaven, and his judge on earth. |
- О боже мой, боже мой, - сказал он, - прости, что я отрицал тебя; ты существуешь, ты поистине отец небесный и судья земной! |
My God, my Lord, I have long despised thee! |
Господи боже мой, я долго не верил в тебя! |
Pardon me, my God; receive me, O my Lord!" |
Господи, прими душу мою! |
Caderousse sighed deeply, and fell back with a groan. |
И Кадрусс, закрыв глаза, упал навзничь с последним криком и последним вздохом. |
The blood no longer flowed from his wounds. |
Кровь сразу перестала течь из ран. |
He was dead. |
Он был мертв. |
"One!" said the count mysteriously, his eyes fixed on the corpse, disfigured by so awful a death. |
- Один! - загадочно произнес граф, устремив глаза на труп, обезображенный ужасной смертью. |
Ten minutes afterwards the surgeon and the procureur arrived, the one accompanied by the porter, the other by Ali, and were received by the Abbe Busoni, who was praying by the side of the corpse. |
Десять минут спустя прибыли доктор и королевский прокурор, приведенные один привратником, другой Али, и были встречены аббатом Бузони, молившимся у изголовья мертвеца. |
Chapter 84. |
VII. |
Beauchamp. |
Бошан |
The daring attempt to rob the count was the topic of conversation throughout Paris for the next fortnight. |
В Париже целых две недели только и говорили что об этой дерзкой попытке обокрасть графа. |
The dying man had signed a deposition declaring Benedetto to be the assassin. |
Умирающий подписал заявление, в котором указывал на некоего Бенедетто, как на своего убийцу. |
The police had orders to make the strictest search for the murderer. |
Полиции было предписано пустить по следам убийцы всех своих агентов. |
Caderousse's knife, dark lantern, bunch of keys, and clothing, excepting the waistcoat, which could not be found, were deposited at the registry; the corpse was conveyed to the morgue. |
Нож Кадрусса, потайной фонарь, связка отмычек и вся его одежда, исключая жилет, которого нигде не нашли, были приобщены к делу; труп был отправлен в морг. |
The count told every one that this adventure had happened during his absence at Auteuil, and that he only knew what was related by the Abbe Busoni, who that evening, by mere chance, had requested to pass the night in his house, to examine some valuable books in his library. |
Граф всем отвечал, что все это произошло, пока он был у себя в Отейле, и что, таким образом, он знает об этом только со слов аббата Бузони, который, по странной случайности, попросил позволения провести эту ночь у него в доме, чтобы сделать выписки из некоторых редчайших книг, имеющихся в его библиотеке. |
Bertuccio alone turned pale whenever Benedetto's name was mentioned in his presence, but there was no reason why any one should notice his doing so. |
Один только Бертуччо бледнел каждый раз, когда при нем произносили имя Бенедетто, но никто не интересовался цветом лица Бертуччо. |
Villefort, being called on to prove the crime, was preparing his brief with the same ardor that he was accustomed to exercise when required to speak in criminal cases. |
Вильфор, призванный на место преступления, пожелал сам заняться делом и вел следствие с тем страстным рвением, с каким он относился ко всем уголовным делам, которые вел лично. |
But three weeks had already passed, and the most diligent search had been unsuccessful; the attempted robbery and the murder of the robber by his comrade were almost forgotten in anticipation of the approaching marriage of Mademoiselle Danglars to the Count Andrea Cavalcanti. |
Но прошло уже три недели, а самые тщательнейшие розыски не привели ни к чему; в обществе начинали забывать об этом покушении и об убийстве вора его сообщником и занялись предстоящей свадьбой мадемуазель Данглар и графа Андреа Кавальканти. |
It was expected that this wedding would shortly take place, as the young man was received at the banker's as the betrothed. |
Этот брак был почти уже официально объявлен, и Андреа бывал в доме банкира на правах жениха. |
Letters had been despatched to M. Cavalcanti, as the count's father, who highly approved of the union, regretted his inability to leave Parma at that time, and promised a wedding gift of a hundred and fifty thousand livres. |
Написали Кавальканти-отцу; тот весьма одобрил этот брак, очень жалел, что служба мешает ему покинуть Парму, где он сейчас находится, и изъявил согласие выделить капитал, приносящий полтораста тысяч ливров годового дохода. |
It was agreed that the three millions should be intrusted to Danglars to invest; some persons had warned the young man of the circumstances of his future father-in-law, who had of late sustained repeated losses; but with sublime disinterestedness and confidence the young man refused to listen, or to express a single doubt to the baron. |
Было условлено, что три миллиона будут помещены у Данглара, который пустит их в оборот; правда, нашлись люди, выразившие молодому человеку свои сомнения в устойчивом положении дел его будущего тестя, который за последнее время терпел на бирже неудачу за неудачей; но Андреа, преисполненный высокого доверия и бескорыстия, отверг все эти пустые слухи и был даже настолько деликатен, что ни слова не сказал о них барону. |
The baron adored Count Andrea Cavalcanti: not so Mademoiselle Eugenie Danglars. |
Недаром барон был в восторге от графа Андреа Кавальканти. |
With an instinctive hatred of matrimony, she suffered Andrea's attentions in order to get rid of Morcerf; but when Andrea urged his suit, she betrayed an entire dislike to him. |
Что касается мадемуазель Эжени Данглар, - в своей инстинктивной ненависти к замужеству она была рада появлению Андреа, как способу избавиться от Морсера; но когда Андреа сделался слишком близок, она начала относиться к нему с явным отвращением. |