He fainted. |
И он потерял сознание. |
Ali and his master conveyed the wounded man into a room. |
Али и его хозяин подняли раненого и перенесли его в дом. |
Monte Cristo motioned to Ali to undress him, and he then examined his dreadful wounds. |
Там Монте-Кристо велел Али раздеть его и увидел три страшные раны. |
"My God!" he exclaimed, "thy vengeance is sometimes delayed, but only that it may fall the more effectually." |
- Боже, - сказал он, - иногда твое мщение медлит; но тогда оно еще более грозным нисходит с неба. |
Ali looked at his master for further instructions. |
Али посмотрел на своего господина, как бы спрашивая, что делать дальше. |
"Bring here immediately the king's attorney, M. de Villefort, who lives in the Faubourg St. Honore. |
- Отправляйся в предместье Сент-Оноре к господину де Вильфору, королевскому прокурору, и привези его сюда. |
As you pass the lodge, wake the porter, and send him for a surgeon." |
По дороге разбуди привратника и пошли его за доктором. |
Ali obeyed, leaving the abbe alone with Caderousse, who had not yet revived. |
Али повиновался и оставил мнимого аббата наедине с Кадруссом, все еще лежавшим без сознания. |
When the wretched man again opened his eyes, the count looked at him with a mournful expression of pity, and his lips moved as if in prayer. |
Когда несчастный снова открыл глаза, граф, сидя в нескольких шагах от него, смотрел на него с выражением угрюмого сострадания и, казалось, беззвучно шептал молитву. |
"A surgeon, reverend sir--a surgeon!" said Caderousse. |
- Доктора, доктора, - простонал Кадрусс. |
"I have sent for one," replied the abbe. |
- За ним уже послали, - ответил аббат. |
"I know he cannot save my life, but he may strengthen me to give my evidence." |
- Я знаю, это бесполезно, меня не спасти, но, может быть, он подкрепит мои силы, и я успею сделать заявление. |
"Against whom?" |
- О чем? |
"Against my murderer." |
- О моем убийце. |
"Did you recognize him?" |
- Так вы его знаете? |
"Yes; it was Benedetto." |
- Еще бы не знать! Это Бенедетто. |
"The young Corsican?" |
- Тот самый молодой корсиканец? |
"Himself." |
- Он самый. |
"Your comrade?" |
- Ваш товарищ? |
"Yes. |
- Да |
After giving me the plan of this house, doubtless hoping I should kill the count and he thus become his heir, or that the count would kill me and I should be out of his way, he waylaid me, and has murdered me." |
Он дал мне план графского дома, надеясь, должно быть, что я убью графа и он получит наследство или что граф меня убьет и тогда он от меня избавится. А потом он подстерег меня на улице и убил. |
"I have also sent for the procureur." |
- Я послал сразу и за доктором, и за королевским прокурором. |
"He will not come in time; I feel my life fast ebbing." |
- Он опоздает, - сказал Кадрусс, - я чувствую, что вся кровь из меня уходит. |
"Wait a moment," said Monte Cristo. |
- Постойте, - сказал Монте-Кристо. |
He left the room, and returned in five minutes with a phial. |
Он вышел из комнаты и вернулся с флаконом в руках. |
The dying man's eyes were all the time riveted on the door, through which he hoped succor would arrive. |
Глаза умирающего, страшные в своей неподвижности, во время его отсутствия ни на секунду не отрывались от двери, через которую, он чувствовал, должна была явиться помощь. |
"Hasten, reverend sir, hasten! I shall faint again!" |
- Скорее, господин аббат, скорее! - сказал он. - Я сейчас потеряю сознание. |
Monte Cristo approached, and dropped on his purple lips three or four drops of the contents of the phial. |
Монте-Кристо подошел к раненому и влил в его синие губы три капли жидкости из флакона. |
Caderousse drew a deep breath. |
Кадрусс глубоко вздохнул. |
"Oh," said he, "that is life to me; more, more!" |
- Еще... еще... - сказал он. - Вы возвращаете мне жизнь. |
"Two drops more would kill you," replied the abbe. |
- Еще две капли, и вы умрете, - ответил аббат. |
"Oh, send for some one to whom I can denounce the wretch!" |
- Что же никто не идет? Я хочу назвать убийцу! |
"Shall I write your deposition? |
- Хотите, я напишу за вас заявление? |
You can sign it." |
Вы его подпишете? |
"Yes, yes," said Caderousse; and his eyes glistened at the thought of this posthumous revenge. |
- Да... да... - сказал Кадрусс, и глаза его заблестели при мысли об этом посмертном мщении. |
Monte Cristo wrote:-- |
Монте-Кристо написал: |
"I die, murdered by the Corsican Benedetto, my comrade in the galleys at Toulouse, No. 59." |
"Я умираю от руки убийцы, корсиканца Бенедетто, моего товарища по каторге в Тулоне, значившегося под № 59". |
"Quick, quick!" said Caderousse, "or I shall be unable to sign it." |
- Скорее, скорее! - сказал Кадрусс. - А то я не успею подписать. |
Monte Cristo gave the pen to Caderousse, who collected all his strength, signed it, and fell back on his bed, saying: |
Монте-Кристо подал Кадруссу перо, и тот, собрав все свои силы, подписал заявление и откинулся назад. |
"You will relate all the rest, reverend sir; you will say he calls himself Andrea Cavalcanti. He lodges at the Hotel des Princes. Oh, I am dying!" |
- Остальное вы расскажете сами, господин аббат, -сказал он. - Вы скажете, что он называет себя Андреа Кавальканти, что он живет в гостинице Принцев, что... боже мой, я умираю! |
He again fainted. |
И Кадрусс снова лишился чувств. |
The abbe made him smell the contents of the phial, and he again opened his eyes. |
Аббат поднес к его лицу флакон, и раненый снова открыл глаза. |
His desire for revenge had not forsaken him. |
Жажда мщения не оставляла его, пока он лежал в обмороке. |
"Ah, you will tell all I have said, will you not, reverend sir?" |
- Вы все расскажете, правда, господин аббат? |