"In the hour of rest, between noon and one o'clock"-- |
- Ну так вот, пока все спали, от полудня до часу... |
"Galley-slaves having a nap after dinner! |
- Полуденный отдых у каторжников! |
We may well pity the poor fellows!" said the abbe. |
Вот и жалей их после этого! - сказал аббат. |
"Nay," said Caderousse, "one can't always work--one is not a dog." |
- А как же, - заметил Кадрусс. - Нельзя все время работать, мы не собаки. |
"So much the better for the dogs," said Monte Cristo. |
- К счастью для собак, - сказал Монте-Кристо. |
"While the rest slept, then, we went away a short distance; we severed our fetters with a file the Englishman had given us, and swam away." |
- Пока остальные отдыхали, мы немного отошли в сторону, перепилили наши кандалы напильником, который нам передал этот англичанин, и удрали вплавь. |
"And what is become of this Benedetto?" |
- А что сталось с этим Бенедетто? |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"You ought to know." |
- Вы должны это знать. |
"No, in truth; we parted at Hyeres." |
- Нет, право, не знаю. Мы с ним расстались в Гиере. |
And, to give more weight to his protestation, Caderousse advanced another step towards the abbe, who remained motionless in his place, as calm as ever, and pursuing his interrogation. |
И чтобы придать больше весу своим уверениям, Кадрусс приблизился еще на шаг к аббату, который продолжал стоять на месте с тем же спокойным и вопрошающим видом. |
"You lie," said the Abbe Busoni, with a tone of irresistible authority. |
- Вы лжете, - властно сказал аббат Бузони. |
"Reverend sir!" |
- Господин аббат!.. |
"You lie! |
- Вы лжете! |
This man is still your friend, and you, perhaps, make use of him as your accomplice." |
Этот человек по-прежнему ваш приятель, а может быть, и сообщник. |
"Oh, reverend sir!" |
- Господин аббат! |
"Since you left Toulon what have you lived on? |
- На какие средства вы жили с тех пор, как бежали из Тулона? |
Answer me!" |
Отвечайте. |
"On what I could get." |
- Как придется. |
"You lie," repeated the abbe a third time, with a still more imperative tone. |
- Вы лжете! - в третий раз возразил аббат еще более властным тоном. |
Caderousse, terrified, looked at the count. |
Кадрусс с ужасом посмотрел на графа. |
"You have lived on the money he has given you." |
- Вы жили, - продолжал он, - на деньги, которые он вам давал. |
"True," said Caderousse; "Benedetto has become the son of a great lord." |
- Да, правда, - сказал Кадрусс. - Бенедетто стал сыном знатного вельможи. |
"How can he be the son of a great lord?" |
- Как же он может быть сыном вельможи? |
"A natural son." |
- Побочным сыном. |
"And what is that great lord's name?" |
- А как зовут этого вельможу? |
"The Count of Monte Cristo, the very same in whose house we are." |
- Граф Монте-Кристо, хозяин этого дома. |
"Benedetto the count's son?" replied Monte Cristo, astonished in his turn. |
- Бенедетто - сын графа? - сказал Монте-Кристо, в свою очередь, изумленный. |
"Well, I should think so, since the count has found him a false father--since the count gives him four thousand francs a month, and leaves him 500,000 francs in his will." |
- Да, по всему так выходит. Граф нашел ему подставного отца, граф дает ему четыре тысячи франков в месяц, граф оставил ему по завещанию пятьсот тысяч франков. |
"Ah, yes," said the factitious abbe, who began to understand; "and what name does the young man bear meanwhile?" |
- Вот оно что! - сказал мнимый аббат, начиная догадываться в чем дело. - А какое имя носит пока этот молодой человек? |
"Andrea Cavalcanti." |
- Андреа Кавальканти. |
"Is it, then, that young man whom my friend the Count of Monte Cristo has received into his house, and who is going to marry Mademoiselle Danglars?" |
- Так это тот самый молодой человек, которого принимает у себя мой друг граф Монте-Кристо и который собирается жениться на мадемуазель Данглар? |
"Exactly." |
- Вот именно. |
"And you suffer that, you wretch--you, who know his life and his crime?" |
- И вы это терпите, несчастный! Зная его жизнь и лежащее на нем клеймо? |
"Why should I stand in a comrade's way?" said Caderousse. |
- А с какой стати я буду мешать товарищу? -спросил Кадрусс. |
"You are right; it is not you who should apprise M. Danglars, it is I." |
- Верно, это уж мое дело предупредить господина Данглара. |
"Do not do so, reverend sir." |
- Не делайте этого, господин аббат! |
"Why not?" |
- Почему? |
"Because you would bring us to ruin." |
- Потому что вы этим лишили бы нас куска хлеба. |
"And you think that to save such villains as you I will become an abettor of their plot, an accomplice in their crimes?" |
- И вы думаете, что для того, чтобы сохранить двум негодяям кусок хлеба, я стану участником их плутней, сообщником их преступлений? |
"Reverend sir," said Caderousse, drawing still nearer. |
- Господин аббат! - умолял Кадрусс, еще ближе подступая к нему. |
"I will expose all." |
- Я все скажу. |
"To whom?" |
- Кому? |
"To M. Danglars." |
- Господину Данглару. |
"By heaven!" cried Caderousse, drawing from his waistcoat an open knife, and striking the count in the breast, "you shall disclose nothing, reverend sir!" |
- Черта с два! - воскликнул Кадрусс, выхватывая нож и ударяя графа в грудь. - Ничего ты не скажешь, аббат! |
To Caderousse's great astonishment, the knife, instead of piercing the count's breast, flew back blunted. |
К полному изумлению Кадрусса, лезвие не вонзилось в грудь, а отскочило. |
At the same moment the count seized with his left hand the assassin's wrist, and wrung it with such strength that the knife fell from his stiffened fingers, and Caderousse uttered a cry of pain. |
В тот же миг граф схватил левой рукой кисть Кадрусса и сжал ее с такой силой, что нож выпал из его онемевших пальцев и злодей вскрикнул от боли. |