But the count, disregarding his cry, continued to wring the bandit's wrist, until, his arm being dislocated, he fell first on his knees, then flat on the floor. |
Но граф, не обращая внимания на его крики, продолжал выворачивать ему кисть до тех пор, пока он не упал сначала на колени, а затем ничком на пол. |
The count then placed his foot on his head, saying, |
Граф поставил ногу ему на голову и сказал: |
"I know not what restrains me from crushing thy skull, rascal." |
- Следовало бы размозжить тебе череп, негодяй. |
"Ah, mercy--mercy!" cried Caderousse. |
- Пощадите, пощадите! - кричал Кадрусс. |
The count withdrew his foot. |
Граф снял ногу. |
"Rise!" said he. |
- Вставай! - сказал он. |
Caderousse rose. |
Кадрусс встал на ноги. |
"What a wrist you have, reverend sir!" said Caderousse, stroking his arm, all bruised by the fleshy pincers which had held it; "what a wrist!" |
- Ну и хватка у вас, господин аббат! - сказал он, потирая онемевшую руку. - Ну и силища! |
"Silence! |
- Молчи! |
God gives me strength to overcome a wild beast like you; in the name of that God I act,--remember that, wretch,--and to spare thee at this moment is still serving him." |
Бог дает мне силу укротить такого кровожадного зверя, как ты. Я действую во имя его, помни это, негодяй. И если я щажу тебя в эту минуту, то только для того, чтобы содействовать промыслу божию. |
"Oh!" said Caderousse, groaning with pain. |
- Уф! - пробормотал Кадрусс, с трудом приходя в себя. |
"Take this pen and paper, and write what I dictate." |
- Вот тебе перо и бумага. Пиши то, что я тебе продиктую. |
"I don't know how to write, reverend sir." |
- Я не умею писать, господин аббат. |
"You lie! Take this pen, and write!" |
- Лжешь; бери и пиши. |
Caderousse, awed by the superior power of the abbe, sat down and wrote:-- |
Кадрусс покорно сел и написал: |
Sir,--The man whom you are receiving at your house, and to whom you intend to marry your daughter, is a felon who escaped with me from confinement at Toulon. He was No. 59, and I No. 58. |
"Милостивый государь, человек, которого вы принимаете у себя и за которого намереваетесь выдать вашу дочь, - беглый каторжник, бежавший вместе со мной с Тулонской каторги; он значился под № 59, а я под № 58. |
He was called Benedetto, but he is ignorant of his real name, having never known his parents. |
Его звали Бенедетто; своего настоящего имени он сам не знает, потому что он никогда не знал своих родителей". |
"Sign it!" continued the count. |
- Подпишись! - продолжал граф. |
"But would you ruin me?" |
- Вы хотите погубить меня? |
"If I sought your ruin, fool, I should drag you to the first guard-house; besides, when that note is delivered, in all probability you will have no more to fear. Sign it, then!" |
- Если бы я хотел погубить тебя, глупец, я бы отправил тебя в полицию; к тому же, когда эта записка попадет по адресу, тебе, по всей вероятности, уже нечего будет опасаться; подписывайся. |
Caderousse signed it. |
Кадрусс подписался. |
"The address, 'To monsieur the Baron Danglars, banker, Rue de la Chaussee d'Antin.'" Caderousse wrote the address. |
- Пиши: Господину барону Данглару, банкиру, улица Шоссе-д'Антен. Кадрусс надписал адрес. |
The abbe took the note. |
Аббат взял записку в руки. |
"Now," said he, "that suffices--begone!" |
- Теперь уходи, - сказал он. |
"Which way?" |
- Каким путем? |
"The way you came." |
- Каким пришел. |
"You wish me to get out at that window?" |
- Вы хотите, чтобы я вылез в это окно? |
"You got in very well." |
- Ты же влез в него. |
"Oh, you have some design against me, reverend sir." |
- Вы замышляете что-то против меня, господин аббат? |
"Idiot! what design can I have?" |
- Дурак, что же я могу замышлять? |
"Why, then, not let me out by the door?" |
- Почему вам не выпустить меня через ворота? |
"What would be the advantage of waking the porter?"-- |
- Зачем будить привратника? |
"Ah, reverend sir, tell me, do you wish me dead?" |
- Г осподин аббат, скажите мне, что вы не желаете моей смерти. |
"I wish what God wills." |
- Я хочу того, чего хочет господь. |
"But swear that you will not strike me as I go down." |
- Но поклянитесь, что вы не убьете меня, пока я буду спускаться. |
"Cowardly fool!" |
- Какой же ты трусливый дурак! |
"What do you intend doing with me?" |
- Что вы со мной сделаете? |
"I ask you what can I do? |
- Об этом тебя надо спросить. |
I have tried to make you a happy man, and you have turned out a murderer." |
Я пытался сделать из тебя счастливого человека, а ты стал убийцей! |
"Oh, monsieur," said Caderousse, "make one more attempt--try me once more!" |
- Г осподин аббат, - сказал Кадрусс, - попытайтесь в последний раз. |
"I will," said the count. "Listen--you know if I may be relied on." |
- Хорошо, - сказал граф. - Ты знаешь, что я всегда держу свое слово? |
"Yes," said Caderousse. |
- Да, - сказал Кадрусс. |
"If you arrive safely at home"-- |
- Если ты вернешься к себе домой цел и невредим... |
"What have I to fear, except from you?" |
- Кого же мне бояться, кроме вас? |
"If you reach your home safely, leave Paris, leave France, and wherever you may be, so long as you conduct yourself well, I will send you a small annuity; for, if you return home safely, then"-- |
- Если ты вернешься домой цел и невредим, покинь Париж, покинь Францию, и, где бы ты ни был, до тех пор пока ты будешь вести честную жизнь, ты будешь получать от меня небольшое содержание; ибо, если ты вернешься домой цел и невредим, то... |
"Then?" asked Caderousse, shuddering. |
- То?.. - спросил дрожащий Кадрусс. |