This calmness of Busoni, combined with his irony and boldness, staggered Caderousse. |
Это спокойствие, эта ирония, этот властный тон внушили Кадруссу такой ужас, что у него закружилась голова. |
"The abbe, the abbe!" murmured he, clinching his fists, and his teeth chattering. |
- Аббат! - бормотал он, стискивая руки и стуча зубами. |
"So you would rob the Count of Monte Cristo?" continued the false abbe. |
- Итак, вы решили обокрасть графа Монте-Кристо? - продолжал мнимый аббат. |
"Reverend sir," murmured Caderousse, seeking to regain the window, which the count pitilessly blocked--"reverend sir, I don't know--believe me--I take my oath"-- |
- Господин аббат, - прошептал Кадрусс, тщетно пытаясь проскользнуть мимо графа к окну, -господин аббат, я сам не знаю... поверьте... клянусь вам... |
"A pane of glass out," continued the count, "a dark lantern, a bunch of false keys, a secretary half forced--it is tolerably evident"-- |
- Вырезанное стекло, - продолжал граф, -потайной фонарь, связка отмычек, наполовину взломанный секретер - все это говорит само за себя. |
Caderousse was choking; he looked around for some corner to hide in, some way of escape. |
Кадрусс беспомощно озирался, ища угол, куда бы спрятаться, или щель, через которую можно было бы улизнуть. |
"Come, come," continued the count, "I see you are still the same,--an assassin." |
- Я вижу, вы все тот же, господин убийца, - сказал граф. |
"Reverend sir, since you know everything, you know it was not I—it was La Carconte; that was proved at the trial, since I was only condemned to the galleys." |
- Господин аббат, раз вы все знаете, вы должны знать, что это не я, это Карконта; это и суд признал: ведь меня приговорили только к галерам. |
"Is your time, then, expired, since I find you in a fair way to return there?" |
- Разве вы уже отбыли свой срок, что опять стараетесь туда попасть? |
"No, reverend sir; I have been liberated by some one." |
- Нет, господин аббат, меня освободил один человек. |
"That some one has done society a great kindness." |
- Этот человек оказал обществу большую услугу. |
"Ah," said Caderousse, "I had promised"-- |
- Но я обещал... - сказал Кадрусс. |
"And you are breaking your promise!" interrupted Monte Cristo. |
- Итак, вы бежали с каторги? - прервал его Монте-Кристо. |
"Alas, yes!" said Caderousse very uneasily. |
- Увы, - ответил перепуганный Кадрусс. |
"A bad relapse, that will lead you, if I mistake not, to the Place de Greve. |
- Рецидив при отягчающих обстоятельствах?.. За это, если не ошибаюсь, полагается гильотина. |
So much the worse, so much the worse--diavolo, as they say in my country." |
Тем хуже, диаволо, как говорят остряки у меня на родине. |
"Reverend sir, I am impelled"-- |
- Господин аббат, я поддался искушению... |
"Every criminal says the same thing." |
- Все преступники так говорят. |
"Poverty"-- |
- Нужда... |
"Pshaw!" said Busoni disdainfully; "poverty may make a man beg, steal a loaf of bread at a baker's door, but not cause him to open a secretary in a house supposed to be inhabited. |
- Бросьте, - презрительно сказал Бузони, - человек в нужде просит милостыню, крадет булку с прилавка, но не является в пустой дом взламывать секретер. |
And when the jeweller Johannes had just paid you 40,000. francs for the diamond I had given you, and you killed him to get the diamond and the money both, was that also poverty?" |
А когда ювелир Жоаннес отсчитал вам сорок пять тысяч франков за тот алмаз, который вы от меня получили, и вы убили его, чтобы завладеть и алмазом, и деньгами, вы это тоже сделали из нужды? |
"Pardon, reverend sir," said Caderousse; "you have saved my life once, save me again!" |
- Простите меня, господин аббат, - сказал Кадрусс, - вы меня уже спасли однажды, спасите меня еще раз. |
"That is but poor encouragement." |
- Не имею особого желания повторять этот опыт. |
"Are you alone, reverend sir, or have you there soldiers ready to seize me?" |
- Вы здесь один, господин аббат? - спросил Кадрусс, умоляюще складывая руки. - Или у вас тут спрятаны жандармы, готовые схватить меня. |
"I am alone," said the abbe, "and I will again have pity on you, and will let you escape, at the risk of the fresh miseries my weakness may lead to, if you tell me the truth." |
- Я совсем один, - сказал аббат, - и я готов сжалиться над вами, и, хотя мое мягкосердечие может привести к новым бедам, я вас отпущу, если вы мне во всем признаетесь. |
"Ah, reverend sir," cried Caderousse, clasping his hands, and drawing nearer to Monte Cristo, "I may indeed say you are my deliverer!" |
- Господин аббат, - воскликнул Кадрусс, делая шаг к Монте-Кристо, - вот уж поистине вы мой спаситель. |
"You mean to say you have been freed from confinement?" |
- Вы говорите, что вам помогли бежать с каторги? |
"Yes, that is true, reverend sir." |
- Это правда, верьте моему слову, господин аббат! |
"Who was your liberator?" |
- Кто? |
"An Englishman." |
- Один англичанин. |
"What was his name?" |
- Как его звали? |
"Lord Wilmore." |
- Лорд Уилмор. |
"I know him; I shall know if you lie." |
- Я с ним знаком; я проверю, не лжете ли вы. |
"Ah, reverend sir, I tell you the simple truth." |
- Господин аббат, я говорю чистую правду. |
"Was this Englishman protecting you?" |
- Так этот англичанин вам покровительствовал? |
"No, not me, but a young Corsican, my companion." |
- Не мне, а молодому корсиканцу, с которым мы были скованы одной цепью. |
"What was this young Corsican's name?" |
- Как звали этого молодого корсиканца? |
"Benedetto." |
- Бенедетто. |
"Is that his Christian name?" |
- Это только имя. |
"He had no other; he was a foundling." |
- У него не было фамилии, это найденыш. |
"Then this young man escaped with you?" |
- И этот молодой человек бежал вместе с вами? |
"He did." |
- Да |
"In what way?" |
- Каким образом? |
"We were working at St. Mandrier, near Toulon. |
- Мы работали в Сен-Мандрие, около Тулона. |
Do you know St. Mandrier?" |
Вы знаете Сен-Мандрие? |
"I do." |
- Знаю. |