Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This calmness of Busoni, combined with his irony and boldness, staggered Caderousse. Это спокойствие, эта ирония, этот властный тон внушили Кадруссу такой ужас, что у него закружилась голова.
"The abbe, the abbe!" murmured he, clinching his fists, and his teeth chattering. - Аббат! - бормотал он, стискивая руки и стуча зубами.
"So you would rob the Count of Monte Cristo?" continued the false abbe. - Итак, вы решили обокрасть графа Монте-Кристо? - продолжал мнимый аббат.
"Reverend sir," murmured Caderousse, seeking to regain the window, which the count pitilessly blocked--"reverend sir, I don't know--believe me--I take my oath"-- - Господин аббат, - прошептал Кадрусс, тщетно пытаясь проскользнуть мимо графа к окну, -господин аббат, я сам не знаю... поверьте... клянусь вам...
"A pane of glass out," continued the count, "a dark lantern, a bunch of false keys, a secretary half forced--it is tolerably evident"-- - Вырезанное стекло, - продолжал граф, -потайной фонарь, связка отмычек, наполовину взломанный секретер - все это говорит само за себя.
Caderousse was choking; he looked around for some corner to hide in, some way of escape. Кадрусс беспомощно озирался, ища угол, куда бы спрятаться, или щель, через которую можно было бы улизнуть.
"Come, come," continued the count, "I see you are still the same,--an assassin." - Я вижу, вы все тот же, господин убийца, - сказал граф.
"Reverend sir, since you know everything, you know it was not I—it was La Carconte; that was proved at the trial, since I was only condemned to the galleys." - Господин аббат, раз вы все знаете, вы должны знать, что это не я, это Карконта; это и суд признал: ведь меня приговорили только к галерам.
"Is your time, then, expired, since I find you in a fair way to return there?" - Разве вы уже отбыли свой срок, что опять стараетесь туда попасть?
"No, reverend sir; I have been liberated by some one." - Нет, господин аббат, меня освободил один человек.
"That some one has done society a great kindness." - Этот человек оказал обществу большую услугу.
"Ah," said Caderousse, "I had promised"-- - Но я обещал... - сказал Кадрусс.
"And you are breaking your promise!" interrupted Monte Cristo. - Итак, вы бежали с каторги? - прервал его Монте-Кристо.
"Alas, yes!" said Caderousse very uneasily. - Увы, - ответил перепуганный Кадрусс.
"A bad relapse, that will lead you, if I mistake not, to the Place de Greve. - Рецидив при отягчающих обстоятельствах?.. За это, если не ошибаюсь, полагается гильотина.
So much the worse, so much the worse--diavolo, as they say in my country." Тем хуже, диаволо, как говорят остряки у меня на родине.
"Reverend sir, I am impelled"-- - Господин аббат, я поддался искушению...
"Every criminal says the same thing." - Все преступники так говорят.
"Poverty"-- - Нужда...
"Pshaw!" said Busoni disdainfully; "poverty may make a man beg, steal a loaf of bread at a baker's door, but not cause him to open a secretary in a house supposed to be inhabited. - Бросьте, - презрительно сказал Бузони, - человек в нужде просит милостыню, крадет булку с прилавка, но не является в пустой дом взламывать секретер.
And when the jeweller Johannes had just paid you 40,000. francs for the diamond I had given you, and you killed him to get the diamond and the money both, was that also poverty?" А когда ювелир Жоаннес отсчитал вам сорок пять тысяч франков за тот алмаз, который вы от меня получили, и вы убили его, чтобы завладеть и алмазом, и деньгами, вы это тоже сделали из нужды?
"Pardon, reverend sir," said Caderousse; "you have saved my life once, save me again!" - Простите меня, господин аббат, - сказал Кадрусс, - вы меня уже спасли однажды, спасите меня еще раз.
"That is but poor encouragement." - Не имею особого желания повторять этот опыт.
"Are you alone, reverend sir, or have you there soldiers ready to seize me?" - Вы здесь один, господин аббат? - спросил Кадрусс, умоляюще складывая руки. - Или у вас тут спрятаны жандармы, готовые схватить меня.
"I am alone," said the abbe, "and I will again have pity on you, and will let you escape, at the risk of the fresh miseries my weakness may lead to, if you tell me the truth." - Я совсем один, - сказал аббат, - и я готов сжалиться над вами, и, хотя мое мягкосердечие может привести к новым бедам, я вас отпущу, если вы мне во всем признаетесь.
"Ah, reverend sir," cried Caderousse, clasping his hands, and drawing nearer to Monte Cristo, "I may indeed say you are my deliverer!" - Господин аббат, - воскликнул Кадрусс, делая шаг к Монте-Кристо, - вот уж поистине вы мой спаситель.
"You mean to say you have been freed from confinement?" - Вы говорите, что вам помогли бежать с каторги?
"Yes, that is true, reverend sir." - Это правда, верьте моему слову, господин аббат!
"Who was your liberator?" - Кто?
"An Englishman." - Один англичанин.
"What was his name?" - Как его звали?
"Lord Wilmore." - Лорд Уилмор.
"I know him; I shall know if you lie." - Я с ним знаком; я проверю, не лжете ли вы.
"Ah, reverend sir, I tell you the simple truth." - Господин аббат, я говорю чистую правду.
"Was this Englishman protecting you?" - Так этот англичанин вам покровительствовал?
"No, not me, but a young Corsican, my companion." - Не мне, а молодому корсиканцу, с которым мы были скованы одной цепью.
"What was this young Corsican's name?" - Как звали этого молодого корсиканца?
"Benedetto." - Бенедетто.
"Is that his Christian name?" - Это только имя.
"He had no other; he was a foundling." - У него не было фамилии, это найденыш.
"Then this young man escaped with you?" - И этот молодой человек бежал вместе с вами?
"He did." - Да
"In what way?" - Каким образом?
"We were working at St. Mandrier, near Toulon. - Мы работали в Сен-Мандрие, около Тулона.
Do you know St. Mandrier?" Вы знаете Сен-Мандрие?
"I do." - Знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x