We know the Count's vigorous and daring mind, denying anything to be impossible, with that energy which marks the great man. |
Мы знаем графа; поэтому нам нечего говорить о том, что это был человек отважный и сильный духом, бравшийся за невозможное с той энергией, которая отличает людей высшего порядка. |
From his past life, from his resolution to shrink from nothing, the count had acquired an inconceivable relish for the contests in which he had engaged, sometimes against nature, that is to say, against God, and sometimes against the world, that is, against the devil. * The Genoese conspirator. |
Вся его жизнь, принятое и неуклонно выполняемое им решение ни перед чем не отступать научили графа черпать неизведанные наслаждения в его битвах против природы, которая есть бог, и против мира, который можно было бы назвать дьяволом. |
"They do not want my papers," said Monte Cristo, "they want to kill me; they are no robbers, but assassins. |
- Они вряд ли собираются красть у меня документы, - сказал Монте-Кристо, - они хотят убить меня; это не воры, это убийцы. |
I will not allow the prefect of police to interfere with my private affairs. |
Я вовсе не желаю, чтобы господин префект полиции вмешивался в мои личные дела. |
I am rich enough, forsooth, to distribute his authority on this occasion." |
Я, право, достаточно богат, чтобы не отягощать бюджет префектуры. |
The count recalled Baptistin, who had left the room after delivering the letter. |
Граф позвал Батистена, который, подав письмо, вышел из комнаты. |
"Return to Paris," said he; "assemble the servants who remain there. |
- Немедленно возвращайтесь в Париж, - сказал он,- и привезите сюда всех оставшихся слуг. |
I want all my household at Auteuil." |
Они все понадобятся мне здесь. |
"But will no one remain in the house, my lord?" asked Baptistin. |
- Так в доме никого не останется, господин граф?- спросил Батистен. |
"Yes, the porter." |
- Нет, останется привратник. |
"My lord will remember that the lodge is at a distance from the house." |
- Может быть, господин граф примет во внимание, что от привратницкой до дома довольно далеко. |
"Well?" |
- Ну и что же? |
"The house might be stripped without his hearing the least noise." |
- Могут ведь обокрасть весь дом, и он ничего не услышит. |
"By whom?" |
- Кто может обокрасть? |
"By thieves." |
- Воры. |
"You are a fool, M. Baptistin. |
- Вы осел, сударь. |
Thieves might strip the house--it would annoy me less than to be disobeyed." |
Я предпочитаю, чтобы воры разграбили весь дом, чем терпеть недостаток в прислуге. |
Baptistin bowed. |
Батистен поклонился. |
"You understand me?" said the count. "Bring your comrades here, one and all; but let everything remain as usual, only close the shutters of the ground floor." |
- Вы понимаете, - сказал граф, - привезите сюда всех, до единого, но чтобы в доме все осталось, как обычно, вы только закроете ставни нижнего этажа, вот и все. |
"And those of the second floor?" |
- А во втором этаже? |
"You know they are never closed. |
- Вы же знаете, что их никогда не закрывают. |
Go!" |
Ступайте. |
The count signified his intention of dining alone, and that no one but Ali should attend him. |
Граф велел сказать, что он пообедает один и что прислуживать ему будет Али. |
Having dined with his usual tranquillity and moderation, the count, making a signal to Ali to follow him, went out by the side-gate and on reaching the Bois de Boulogne turned, apparently without design towards Paris and at twilight; found himself opposite his house in the Champs-Elysees. |
Он пообедал с обычной умеренностью, а после обеда, приказав Али следовать за собой, вышел через калитку, дошел, как бы прогуливаясь, до Булонского леса, повернул, словно непредумышленно, в сторону Парижа и уже в сумерках очутился напротив своего дома на Елисейских полях. |
All was dark; one solitary, feeble light was burning in the porter's lodge, about forty paces distant from the house, as Baptistin had said. |
В доме царила полная тьма; только слабый огонек светился в привратницкой, стоявшей, как и говорил Батистен, шагах в сорока от дома. |
Monte Cristo leaned against a tree, and with that scrutinizing glance which was so rarely deceived, looked up and down the avenue, examined the passers-by, and carefully looked down the neighboring streets, to see that no one was concealed. |
Монте-Кристо прислонился к дереву и своим зорким взглядом окинул двойную аллею, прохожих и соседние улицы, чтобы проверить, не подстерегает ли его кто-нибудь. |
Ten minutes passed thus, and he was convinced that no one was watching him. |
Минут через десять он убедился, что никто за ним не следит. |
He hastened to the side-door with Ali, entered hurriedly, and by the servants' staircase, of which he had the key, gained his bedroom without opening or disarranging a single curtain, without even the porter having the slightest suspicion that the house, which he supposed empty, contained its chief occupant. |
Тогда он подбежал вместе с Али к калитке, быстро вошел и по черной лестнице, от которой у него был ключ, прошел в свою спальню, не коснувшись ни одной занавеси, так что даже привратник не подозревал, что в дом, который он считал пустым, вернулся его хозяин. |
Arrived in his bedroom, the count motioned to Ali to stop; then he passed into the dressing-room, which he examined. Everything appeared as usual--the precious secretary in its place, and the key in the secretary. |
Войдя в спальню, граф дал Али знак остановиться; затем он прошел в будуар и осмотрел его; все было как всегда; секретер стоял на своем месте, ключ торчал в замке. |
He double locked it, took the key, returned to the bedroom door, removed the double staple of the bolt, and went in. |
Он дважды повернул ключ, вынул его, подошел к двери спальни, снял скобу задвижки и вышел из будуара. |
Meanwhile Ali had procured the arms the count required--namely, a short carbine and a pair of double-barrelled pistols, with which as sure an aim might be taken as with a single-barrelled one. |
Тем временем Али принес и положил на стол указанное графом оружие: короткий карабин и пару двуствольных пистолетов, допускающих такой же верный прицел, как пистолеты, из которых стреляют в тире. |
Thus armed, the count held the lives of five men in his hands. |
Вооруженный таким образом, граф держал в своих руках жизнь пяти человек. |
It was about half-past nine. The count and Ali ate in haste a crust of bread and drank a glass of Spanish wine; then Monte Cristo slipped aside one of the movable panels, which enabled him to see into the adjoining room. |
Было около половины десятого; граф и Али наскоро закусили ломтем хлеба и стаканом испанского вина; затем граф нажал пружину одной из тех раздвижных филенок, благодаря которым он мог из одной комнаты видеть, что делается в другой. |