"And where is it?" |
- А где он стоит? |
"On the first floor." |
- Во втором этаже. |
"Sketch me the plan of that floor, as you have done of the ground floor, my boy." |
- Нарисуй-ка мне, малыш, заодно примерный план второго этажа. |
"That is very simple." |
- Изволь. |
Andrea took the pen. |
И Андреа снова взялся за перо. |
"On the first story, do you see, there is the anteroom and the drawing-room; to the right of the drawing-room, a library and a study; to the left, a bedroom and a dressing-room. |
- Во втором, видишь ли, есть прихожая, гостиная; направо от гостиной - библиотека и кабинет, налево от гостиной - спальня и будуар. |
The famous secretary is in the dressing-room." |
В будуаре и стоит этот самый секретер. |
"Is there a window in the dressing-room?" |
- А окно там есть? |
"Two,--one here and one there." |
- Два: тут и тут. |
Andrea sketched two windows in the room, which formed an angle on the plan, and appeared as a small square added to the rectangle of the bedroom. |
И Андреа нарисовал два окна в небольшой угловой комнате, которая примыкала к более просторной спальне графа. |
Caderousse became thoughtful. |
Кадрусс задумался. |
"Does he often go to Auteuil?" added he. |
- И часто он уезжает в Отейль? - спросил он. |
"Two or three times a week. To-morrow, for instance, he is going to spend the day and night there." |
- Раза два-три в неделю, завтра, например, он собирается туда на весь день и будет там ночевать. |
"Are you sure of it?" |
- Ты в этом уверен? |
"He has invited me to dine there." |
- Он пригласил меня туда обедать. |
"There's a life for you," said Caderousse; "a town house and a country house." |
- Ну и жизнь! - сказал Кадрусс. - Дом в городе, дом за городом. |
"That is what it is to be rich." |
- На то он и богач. |
"And shall you dine there?" |
- А ты поедешь к нему обедать? |
"Probably." |
- Наверное. |
"When you dine there, do you sleep there?" |
- Когда ты у него там обедаешь, ты и ночевать остаешься? |
"If I like; I am at home there." |
- Как вздумается. Я у графа, как у себя дома. |
Caderousse looked at the young man, as if to get at the truth from the bottom of his heart. |
Кадрусс взглянул на молодого человека таким взглядом, словно хотел вырвать истину из глубины его сердца. |
But Andrea drew a cigar-case from his pocket, took a Havana, quietly lit it, and began smoking. |
Но Андреа вынул из кармана портсигар, выбрал себе "гавану", спокойно закурил ее и стал небрежно пускать кольца дыма. |
"When do you want your twelve hundred francs?" said he to Caderousse. |
- Когда тебе угодно получить свои пятьсот франков? - спросил он Кадрусса. |
"Now, if you have them." |
- Да хоть сейчас, если они с тобой. |
Andrea took five and twenty louis from his pocket. |
Андреа достал из кармана двадцать пять луидоров. |
"Yellow boys?" said Caderousse; "no, I thank you." |
- Канареечки, - сказал Кадрусс, - нет, покорно благодарю! |
"Oh, you despise them." |
- Ты ими брезгаешь? |
"On the contrary, I esteem them, but will not have them." |
- Напротив, я их очень уважаю, но я их не хочу. |
"You can change them, idiot; gold is worth five sous." |
- Да ведь ты наживешь на размене, болван: за золотой дают на пять су больше. |
"Exactly; and he who changes them will follow friend Caderousse, lay hands on him, and demand what farmers pay him their rent in gold. |
- Знаю, а потом меняла велит выследить беднягу Кадрусса, а потом его зацапают, а потом ему придется разъяснять, какие такие арендаторы вносят ему платежи золотом. |
No nonsense, my good fellow; silver simply, round coins with the head of some monarch or other on them. |
Не дури, малыш, - давай просто серебро, кругляшки с портретом какого-нибудь монарха. |
Anybody may possess a five-franc piece." |
Монета в пять франков у всякого найдется. |
"But do you suppose I carry five hundred francs about with me? I should want a porter." |
- Да не могу же я носить с собой пятьсот франков серебром; мне пришлось бы взять носильщика. |
"Well, leave them with your porter; he is to be trusted. I will call for them." |
- Ну так оставь их в гостинице, у швейцара, - он честный малый; я схожу за ними. |
"To-day?" |
- Сегодня? |
"No, to-morrow; I shall not have time to day." |
- Нет, завтра; сегодня я занят. |
"Well, to-morrow I will leave them when I go to Auteuil." |
- Ладно; завтра, отправляясь в Отейль, я оставлю их у него. |
"May I depend on it?" |
- Я могу рассчитывать на это? |
"Certainly." |
- Вполне. |
"Because I shall secure my housekeeper on the strength of it." |
- Дело в том, что я заранее хочу сговориться со служанкой. |
"Now see here, will that be all? |
- Сговаривайся. |
Eh? |
Но на этом и конец? |
And will you not torment me any more?" |
Ты не будешь больше приставать ко мне? |
"Never." |
- Никогда. |
Caderousse had become so gloomy that Andrea feared he should be obliged to notice the change. |
Кадрусс стал так мрачен, что Андреа боялся, не придется ли ему обратить внимание на эту перемену. |
He redoubled his gayety and carelessness. |
Поэтому он постарался казаться еще веселее и беспечнее. |
"How sprightly you are," said Caderousse; "One would say you were already in possession of your property." |
- С чего ты так развеселился, - сказал Кадрусс, -можно подумать, что ты уже получил наследство! |