Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is it large?" Дом большой?
"Middling." - Не большой и не маленький.
"How is it arranged?" - А как расположены комнаты?
"Faith, I should require pen, ink, and paper to make a plan." - Ну, знаешь, если тебе нужен план, давай бумагу и чернила.
"They are all here," said Caderousse, briskly. - Сейчас дам! - поспешно заявил Кадрусс.
He fetched from an old secretary a sheet of white paper and pen and ink. И он взял со старенького письменного стола лист бумаги, чернила и перо.
"Here," said Caderousse, "draw me all that on the paper, my boy." - Вот! - сказал Кадрусс. - Изобрази-ка мне это на бумаге, сынок.
Andrea took the pen with an imperceptible smile and began. Андреа едва заметно улыбнулся, взял перо и приступил к делу.
"The house, as I said, is between the court and the garden; in this way, do you see?" - При доме, как я уже тебе говорил, есть двор и сад; вот посмотри.
Andrea drew the garden, the court and the house. И Андреа начертил сад, двор и дом.
"High walls?" - Ограда высокая?
"Not more than eight or ten feet." - Нет, футов восемь или десять, не больше.
"That is not prudent," said Caderousse. - Это большая неосторожность, - сказал Кадрусс.
"In the court are orange-trees in pots, turf, and clumps of flowers." - Во дворе кадки с померанцевыми деревьями, лужайки, цветники.
"And no steel-traps?" - А капканов нет?
"No." - Нет.
"The stables?" - А где конюшни?
"Are on either side of the gate, which you see there." - По обе стороны ворот, вот здесь и здесь.
And Andrea continued his plan. И Андреа продолжал чертить.
"Let us see the ground floor," said Caderousse. - Нарисуй мне нижний этаж, - сказал Кадрусс.
"On the ground-floor, dining-room, two drawing-rooms, billiard-room, staircase in the hall, and a little back staircase." - В нижнем этаже - столовая, две гостиные, бильярдная, прихожая, парадная лестница и внутренняя лестница.
"Windows?" - Окна?
"Magnificent windows, so beautiful, so large, that I believe a man of your size should pass through each frame." - Окна великолепные, большие, широкие; я думаю, в каждое мог бы пролезть человек твоего роста.
"Why the devil have they any stairs with such windows?" - И на кой черт устраивают лестницы, когда в доме имеются такие окна.
"Luxury has everything." - Что поделаешь? Роскошь!
"But shutters?" - А ставни есть?
"Yes, but they are never used. - Ставни есть, но их никогда не закрывают.
That Count of Monte Cristo is an original, who loves to look at the sky even at night." Большой оригинал этот граф Монте-Кристо, любит смотреть на небо даже по ночам.
"And where do the servants sleep?" - А где спят слуги?
"Oh, they have a house to themselves. - У них отдельный дом.
Picture to yourself a pretty coach-house at the right-hand side where the ladders are kept. Направо от входа есть сарай, где хранятся пожарные лестницы.
Well, over that coach-house are the servants' rooms, with bells corresponding with the different apartments." А над этим сараем комнаты для слуг, у каждого своя, и туда из дома проведены звонки.
"Ah, diable--bells did you say?" - Звонки, черт возьми!
"What do you mean?" - Ты что?..
"Oh, nothing! - Нет, ничего.
I only say they cost a load of money to hang, and what is the use of them, I should like to know?" Я говорю, звонки штука дорогая; и на что они, скажи на милость?
"There used to be a dog let loose in the yard at night, but it has been taken to the house at Auteuil, to that you went to, you know." - Прежде там была собака, которая всю ночь бродила по двору, но ее отвезли в Отейль -знаешь, в тот дом, куда ты приходил?
"Yes." - Да
"I was saying to him only yesterday, - Я ему вчера еще говорил:
'You are imprudent, Monsieur Count; for when you go to Auteuil and take your servants the house is left unprotected.' "Это очень неосторожно с вашей стороны, граф; ведь когда вы уезжаете в Отейль и увозите с собой всех ваших слуг, в доме никого нет".
'Well,' said he, 'what next?' "Ну и что же?" - спросил он.
'Well, next, some day you will be robbed.'" "А то, что вас в один прекрасный день обокрадут".
"What did he answer?" - И что он ответил? - Что он ответил? - Да.
"He quietly said, - Он ответил:
' What do I care if I am?'" "Ну и пускай обокрадут".
"Andrea, he has some secretary with a spring." - Андреа, там, наверное, есть какая-нибудь конторка с западней.
"How do you know?" - С какой западней?
"Yes, which catches the thief in a trap and plays a tune. - А вот с такой: схватит вора за руку, и тут же музыка начинает играть.
I was told there were such at the last exhibition." Я слышал, что такую показывали на последней выставке.
"He has simply a mahogany secretary, in which the key is always kept." - Там есть только секретер красного дерева, и в нем всегда торчит ключ.
"And he is not robbed?" - И твоего графа не обкрадывают?
"No; his servants are all devoted to him." - Нет, все его слуги ему очень преданы.
"There ought to be some money in that secretary?" - И какая должна быть прорва денег в этом секретере!
"There may be. No one knows what there is." - Там, может быть... впрочем, кто его знает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x