Is it large?" |
Дом большой? |
"Middling." |
- Не большой и не маленький. |
"How is it arranged?" |
- А как расположены комнаты? |
"Faith, I should require pen, ink, and paper to make a plan." |
- Ну, знаешь, если тебе нужен план, давай бумагу и чернила. |
"They are all here," said Caderousse, briskly. |
- Сейчас дам! - поспешно заявил Кадрусс. |
He fetched from an old secretary a sheet of white paper and pen and ink. |
И он взял со старенького письменного стола лист бумаги, чернила и перо. |
"Here," said Caderousse, "draw me all that on the paper, my boy." |
- Вот! - сказал Кадрусс. - Изобрази-ка мне это на бумаге, сынок. |
Andrea took the pen with an imperceptible smile and began. |
Андреа едва заметно улыбнулся, взял перо и приступил к делу. |
"The house, as I said, is between the court and the garden; in this way, do you see?" |
- При доме, как я уже тебе говорил, есть двор и сад; вот посмотри. |
Andrea drew the garden, the court and the house. |
И Андреа начертил сад, двор и дом. |
"High walls?" |
- Ограда высокая? |
"Not more than eight or ten feet." |
- Нет, футов восемь или десять, не больше. |
"That is not prudent," said Caderousse. |
- Это большая неосторожность, - сказал Кадрусс. |
"In the court are orange-trees in pots, turf, and clumps of flowers." |
- Во дворе кадки с померанцевыми деревьями, лужайки, цветники. |
"And no steel-traps?" |
- А капканов нет? |
"No." |
- Нет. |
"The stables?" |
- А где конюшни? |
"Are on either side of the gate, which you see there." |
- По обе стороны ворот, вот здесь и здесь. |
And Andrea continued his plan. |
И Андреа продолжал чертить. |
"Let us see the ground floor," said Caderousse. |
- Нарисуй мне нижний этаж, - сказал Кадрусс. |
"On the ground-floor, dining-room, two drawing-rooms, billiard-room, staircase in the hall, and a little back staircase." |
- В нижнем этаже - столовая, две гостиные, бильярдная, прихожая, парадная лестница и внутренняя лестница. |
"Windows?" |
- Окна? |
"Magnificent windows, so beautiful, so large, that I believe a man of your size should pass through each frame." |
- Окна великолепные, большие, широкие; я думаю, в каждое мог бы пролезть человек твоего роста. |
"Why the devil have they any stairs with such windows?" |
- И на кой черт устраивают лестницы, когда в доме имеются такие окна. |
"Luxury has everything." |
- Что поделаешь? Роскошь! |
"But shutters?" |
- А ставни есть? |
"Yes, but they are never used. |
- Ставни есть, но их никогда не закрывают. |
That Count of Monte Cristo is an original, who loves to look at the sky even at night." |
Большой оригинал этот граф Монте-Кристо, любит смотреть на небо даже по ночам. |
"And where do the servants sleep?" |
- А где спят слуги? |
"Oh, they have a house to themselves. |
- У них отдельный дом. |
Picture to yourself a pretty coach-house at the right-hand side where the ladders are kept. |
Направо от входа есть сарай, где хранятся пожарные лестницы. |
Well, over that coach-house are the servants' rooms, with bells corresponding with the different apartments." |
А над этим сараем комнаты для слуг, у каждого своя, и туда из дома проведены звонки. |
"Ah, diable--bells did you say?" |
- Звонки, черт возьми! |
"What do you mean?" |
- Ты что?.. |
"Oh, nothing! |
- Нет, ничего. |
I only say they cost a load of money to hang, and what is the use of them, I should like to know?" |
Я говорю, звонки штука дорогая; и на что они, скажи на милость? |
"There used to be a dog let loose in the yard at night, but it has been taken to the house at Auteuil, to that you went to, you know." |
- Прежде там была собака, которая всю ночь бродила по двору, но ее отвезли в Отейль -знаешь, в тот дом, куда ты приходил? |
"Yes." |
- Да |
"I was saying to him only yesterday, |
- Я ему вчера еще говорил: |
'You are imprudent, Monsieur Count; for when you go to Auteuil and take your servants the house is left unprotected.' |
"Это очень неосторожно с вашей стороны, граф; ведь когда вы уезжаете в Отейль и увозите с собой всех ваших слуг, в доме никого нет". |
'Well,' said he, 'what next?' |
"Ну и что же?" - спросил он. |
'Well, next, some day you will be robbed.'" |
"А то, что вас в один прекрасный день обокрадут". |
"What did he answer?" |
- И что он ответил? - Что он ответил? - Да. |
"He quietly said, |
- Он ответил: |
' What do I care if I am?'" |
"Ну и пускай обокрадут". |
"Andrea, he has some secretary with a spring." |
- Андреа, там, наверное, есть какая-нибудь конторка с западней. |
"How do you know?" |
- С какой западней? |
"Yes, which catches the thief in a trap and plays a tune. |
- А вот с такой: схватит вора за руку, и тут же музыка начинает играть. |
I was told there were such at the last exhibition." |
Я слышал, что такую показывали на последней выставке. |
"He has simply a mahogany secretary, in which the key is always kept." |
- Там есть только секретер красного дерева, и в нем всегда торчит ключ. |
"And he is not robbed?" |
- И твоего графа не обкрадывают? |
"No; his servants are all devoted to him." |
- Нет, все его слуги ему очень преданы. |
"There ought to be some money in that secretary?" |
- И какая должна быть прорва денег в этом секретере! |
"There may be. No one knows what there is." |
- Там, может быть... впрочем, кто его знает! |