"What is that?" |
- Какой? |
"That I am dependent on another, I who have always gained my own livelihood honestly." |
- А той, что я живу за счет друга, - я, который всегда честно зарабатывал себе на пропитание. |
"Do not let that disturb you, I have enough for two." |
- Нашел о чем беспокоиться, - сказал Андреа, - у меня хватит на двоих, не стесняйся. |
"No, truly; you may believe me if you will; at the end of every month I am tormented by remorse." |
- Нет, право, верь не верь, но к концу каждого месяца меня мучает совесть. |
"Good Caderousse!" |
- Полно, Кадрусс! |
"So much so, that yesterday I would not take the two hundred francs." |
- Так мучает, что вчера я даже не взял этих двухсот франков. |
"Yes, you wished to speak to me; but was it indeed remorse, tell me?" |
- Да, ты хотел меня видеть; но разве из-за угрызений совести? |
"True remorse; and, besides, an idea had struck me." |
- Именно поэтому. Кроме того, мне пришла мысль. |
Andrea shuddered; he always did so at Caderousse's ideas. |
Андреа вздрогнул; его всегда бросало в дрожь от мыслей Кадрусса. |
"It is miserable--do you see?--always to wait till the end of the month."--"Oh," said Andrea philosophically, determined to watch his companion narrowly, "does not life pass in waiting? |
- Видишь ли, - продолжал тот, - это отвратительно- постоянно жить в ожидании первого числа. -Эх, - философски заметил Андреа, решив доискаться, куда клонит его собеседник, - разве вся жизнь не проходит в ожидании? |
Do I, for instance, fare better? |
А я как живу? |
Well, I wait patiently, do I not?" |
Я просто терпеливо жду. |
"Yes; because instead of expecting two hundred wretched francs, you expect five or six thousand, perhaps ten, perhaps even twelve, for you take care not to let any one know the utmost. |
- Да, потому что, вместо того чтобы ждать какие-то несчастные двести франков, ты ждешь пять или шесть тысяч, а то и десять, а то и двенадцать. |
Down there, you always had little presents and Christmas-boxes which you tried to hide from your poor friend Caderousse. |
Ведь ты у нас хитрец. У тебя всегда водились какие-то кошельки, копилки, которые ты прятал от бедного Кадрусса. |
Fortunately he is a cunning fellow, that friend Caderousse." |
К счастью, у этого самого Кадрусса был хороший нюх. |
"There you are beginning again to ramble, to talk again and again of the past! But what is the use of teasing me with going all over that again?" |
- Опять ты чепуху мелешь, - сказал Андреа, - все о прошлом да о прошлом - к чему это, скажи на милость? |
"Ah, you are only one and twenty, and can forget the past; I am fifty, and am obliged to recollect it. |
- Тебе только двадцать один год, тебе нетрудно забыть прошлое; а мне пятьдесят, и я волей-неволей возвращаюсь к нему. |
But let us return to business." |
Но поговорим о делах. |
"Yes." |
- Наконец-то. |
"I was going to say, if I were in your place"-- |
- Будь я на твоем месте... |
"Well." |
- Ну? |
"I would realize"-- |
- Я реализовал бы свой капитал. |
"How would you realize?" |
- Реализовал? |
"I would ask for six months' in advance, under pretence of being able to purchase a farm, then with my six months I would decamp." |
- Да, я попросил бы деньги за полгода вперед, под тем предлогом, что хочу купить недвижимость и приобрести избирательные права. А получив деньги, я удрал бы. |
"Well, well," said Andrea, "that isn't a bad idea." |
- Так, так, так, - сказал Андреа, - это, пожалуй, неплохая мысль! |
"My dear friend," said Caderousse, "eat of my bread, and take my advice; you will be none the worse off, physically or morally." |
- Милый друг, - сказал Кадрусс, - ешь мою стряпню и следуй моим советам: от этого ты только выиграешь душой и телом. |
"But," said Andrea, "why do you not act on the advice you gave me? Why do you not realize a six months', a year's advance even, and retire to Brussels? |
- А почему ты сам не воспользуешься своим советом? - сказал Андреа. - Почему ты не реализуешь деньги за полгода, даже за год, и не уедешь в Брюссель? |
Instead of living the retired baker, you might live as a bankrupt, using his privileges; that would be very good." |
Вместо того чтобы изображать бывшего булочника, ты имел бы вид настоящего банкрота. Это теперь модно. |
"But how the devil would you have me retire on twelve hundred francs?" |
- Но что же я сделаю, имея в кармане тысячу двести франков? |
"Ah, Caderousse," said Andrea, "how covetous you are! Two months ago you were dying with hunger." |
- Какой ты стал требовательный, Кадрусс! - сказал Андреа. - Два месяца назад ты помирал с голоду. |
"The appetite grows by what it feeds on," said Caderousse, grinning and showing his teeth, like a monkey laughing or a tiger growling. "And," added he, biting off with his large white teeth an enormous mouthful of bread, "I have formed a plan." |
- Аппетит приходит во время еды, - сказал Кадрусс, скаля зубы, как смеющаяся обезьяна или как рычащий тигр. - Поэтому я и наметил себе план, - прибавил он, впиваясь своими белыми и острыми, невзирая на возраст, зубами в огромный ломоть хлеба. |
Caderousse's plans alarmed Andrea still more than his ideas; ideas were but the germ, the plan was reality. |
Планы Кадрусса приводили Андреа в еще больший ужас, чем его мысли: мысли были только зародышами, а план уже грозил осуществлением. |
"Let me see your plan; I dare say it is a pretty one." |
- Что же это за план? - сказал он. - Могу себе представить! |
"Why not? |
- А что? |
Who formed the plan by which we left the establishment of M—! eh? was it not I? and it was no bad one I believe, since here we are!" |
Кто придумал план, благодаря которому мы покинули некое заведение? Как будто я. От этого он не стал хуже, мне кажется, иначе мы с тобой не сидели бы здесь! |
"I do not say," replied Andrea, "that you never make a good one; but let us see your plan." |
- Да я не спорю, - сказал Андреа, - ты иной раз говоришь дело. Но какой же у тебя план? |
"Well," pursued Caderousse, "can you without expending one sou, put me in the way of getting fifteen thousand francs? No, fifteen thousand are not enough,--I cannot again become an honest man with less than thirty thousand francs." |
- Послушай, - продолжал Кадрусс, - можешь ли ты, не выложив ни одного су, добыть мне тысяч пятнадцать франков... нет, пятнадцати тысяч мало, я не согласен сделаться порядочным человеком меньше чем за тридцать тысяч франков. |
"No," replied Andrea, dryly, "no, I cannot." |
- Нет, - сухо ответил Андреа, - этого я не могу. |