Come, just acknowledge that I could, eh?" |
Признай по крайней мере, что я прав. |
This address was accompanied by a look which was by no means difficult to understand. |
И недвусмысленный взгляд Кадрусса подкрепил эти слова. |
"Well," said Andrea, "admitting your love, why do you want me to breakfast with you?" |
- Ладно, - сказал Андреа, - допустим, что ты меня любишь. Но зачем тебе понадобилось, чтобы я пришел завтракать? |
"That I may have the pleasure of seeing you, my little fellow." |
- Да чтобы видеть тебя, малыш. |
"What is the use of seeing me after we have made all our arrangements?" |
- Чтобы видеть меня, а зачем? Ведь мы с тобой обо всем уже условились. |
"Eh, dear friend," said Caderousse, "are wills ever made without codicils? |
- Эй, милый друг, - сказал Кадрусс, - разве бывают завещания без приписок? |
But you first came to breakfast, did you not? |
Но прежде всего давай позавтракаем. |
Well, sit down, and let us begin with these pilchards, and this fresh butter; which I have put on some vine-leaves to please you, wicked one. |
Садись, и начнем с сардинок и свежего масла, которое я в твою честь положил на виноградные листья, злючка ты этакий. |
Ah, yes; you look at my room, my four straw chairs, my images, three francs each. |
Но я вижу, ты рассматриваешь мою комнату, мои соломенные стулья, грошовые картинки на стенах. |
But what do you expect? This is not the Hotel des Princes." |
Что прикажешь, здесь не гостиница Принцев! |
"Come, you are growing discontented, you are no longer happy; you, who only wish to live like a retired baker." |
- Вот ты уже жалуешься, ты недоволен, а сам ведь мечтал о том, чтобы жить, как булочник на покое. |
Caderousse sighed. |
Кадрусс вздохнул. |
"Well, what have you to say? you have seen your dream realized." |
- Ну, что скажешь? Ведь твоя мечта сбылась. |
"I can still say it is a dream; a retired baker, my poor Benedetto, is rich--he has an annuity." |
- Скажу, что это только мечта; булочник на покое, милый Бенедетто, человек богатый, имеет доходы. |
"Well, you have an annuity." |
- И у тебя есть доходы. |
"I have?" |
- У меня? |
"Yes, since I bring you your two hundred francs." |
- Да, у тебя, ведь я же принес тебе твои двести франков. |
Caderousse shrugged his shoulders. |
Кадрусс пожал плечами. |
"It is humiliating," said he, "thus to receive money given grudgingly,--an uncertain supply which may soon fail. |
- Это унизительно, - сказал он, - получать деньги, которые даются так нехотя, неверные деньги, которых я в любую минуту могу лишиться. |
You see I am obliged to economize, in case your prosperity should cease. |
Ты сам понимаешь, что мне приходится откладывать на случай, если твоему благополучию придет конец. |
Well, my friend, fortune is inconstant, as the chaplain of the regiment said. |
Эх, друг мой! Счастье непостоянно, как говорил священник у нас... в полку. |
I know your prosperity is great, you rascal; you are to marry the daughter of Danglars." |
Впрочем, я знаю, что твое благополучие не имеет границ, негодяй: ты женишься на дочери Данглара. |
"What? of Danglars?" |
- Что? Данглара? |
"Yes, to be sure; must I say Baron Danglars? |
- Разумеется, Данглара! Или нужно сказать: барона Данглара? |
I might as well say Count Benedetto. |
Это все равно, как если бы я сказал: графа Бенедетто! |
He was an old friend of mine and if he had not so bad a memory he ought to invite me to your wedding, seeing he came to mine. |
Ведь мы с Дангларом приятели, и не будь у него такая плохая память, ему следовало бы пригласить меня на твою свадьбу... ведь был же он на моей... да, да, да, на моей! |
Yes, yes, to mine; gad, he was not so proud then,--he was an under-clerk to the good M. Morrel. |
Да-с, в те времена он не был таким гордецом; это был маленький служащий у господина Морреля. |
I have dined many times with him and the Count of Morcerf, so you see I have some high connections and were I to cultivate them a little, we might meet in the same drawing-rooms." |
Не один раз обедал я вместе с ним и с графом де Морсером... Видишь, какие у меня знатные знакомства, и если бы я пожелал их поддерживать, мы с тобой встречались бы в одних и тех же гостиных. |
"Come, your jealousy represents everything to you in the wrong light." |
- Ты от зависти совсем заврался, Кадрусс. |
"That is all very fine, Benedetto mio, but I know what I am saying. |
- Ладно, Benedetto mio. Я знаю, что говорю. |
Perhaps I may one day put on my best coat, and presenting myself at the great gate, introduce myself. |
Быть может, в один прекрасный день мы тоже напялим на себя праздничный наряд и скажем у какого-нибудь богатого подъезда: "Откройте, пожалуйста!" |
Meanwhile let us sit down and eat." |
А пока садись и давай завтракать. |
Caderousse set the example and attacked the breakfast with good appetite, praising each dish he set before his visitor. |
Кадрусс показал пример и с аппетитом принялся за еду, расхваливая все блюда, которыми он угощал своего гостя. |
The latter seemed to have resigned himself; he drew the corks, and partook largely of the fish with the garlic and fat. |
Тот, по-видимому, покорился необходимости, бодро раскупорил бутылки и принялся за буайбес и треску, жаренную в прованском масле с чесноком. |
"Ah, mate," said Caderousse, "you are getting on better terms with your old landlord!" |
- А, приятель, - сказал Кадрусс, - ты как будто идешь на мировую со своим старым поваром? |
"Faith, yes," replied Andrea, whose hunger prevailed over every other feeling. |
- Каюсь, - ответил Андреа, молодой, здоровый аппетит которого на время одержал верх над всеми другими соображениями. |
"So you like it, you rogue?" |
- И что же, вкусно, мошенник? |
"So much that I wonder how a man who can cook thus can complain of hard living." |
- Очень вкусно! Не понимаю, как человек, который стряпает и ест такие лакомые блюда, может быть недоволен своей жизнью. |
"Do you see," said Caderousse, "all my happiness is marred by one thought?" |
- Видишь ли, - сказал Кадрусс, - все мое счастье отравлено одной мыслью. |