Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come, just acknowledge that I could, eh?" Признай по крайней мере, что я прав.
This address was accompanied by a look which was by no means difficult to understand. И недвусмысленный взгляд Кадрусса подкрепил эти слова.
"Well," said Andrea, "admitting your love, why do you want me to breakfast with you?" - Ладно, - сказал Андреа, - допустим, что ты меня любишь. Но зачем тебе понадобилось, чтобы я пришел завтракать?
"That I may have the pleasure of seeing you, my little fellow." - Да чтобы видеть тебя, малыш.
"What is the use of seeing me after we have made all our arrangements?" - Чтобы видеть меня, а зачем? Ведь мы с тобой обо всем уже условились.
"Eh, dear friend," said Caderousse, "are wills ever made without codicils? - Эй, милый друг, - сказал Кадрусс, - разве бывают завещания без приписок?
But you first came to breakfast, did you not? Но прежде всего давай позавтракаем.
Well, sit down, and let us begin with these pilchards, and this fresh butter; which I have put on some vine-leaves to please you, wicked one. Садись, и начнем с сардинок и свежего масла, которое я в твою честь положил на виноградные листья, злючка ты этакий.
Ah, yes; you look at my room, my four straw chairs, my images, three francs each. Но я вижу, ты рассматриваешь мою комнату, мои соломенные стулья, грошовые картинки на стенах.
But what do you expect? This is not the Hotel des Princes." Что прикажешь, здесь не гостиница Принцев!
"Come, you are growing discontented, you are no longer happy; you, who only wish to live like a retired baker." - Вот ты уже жалуешься, ты недоволен, а сам ведь мечтал о том, чтобы жить, как булочник на покое.
Caderousse sighed. Кадрусс вздохнул.
"Well, what have you to say? you have seen your dream realized." - Ну, что скажешь? Ведь твоя мечта сбылась.
"I can still say it is a dream; a retired baker, my poor Benedetto, is rich--he has an annuity." - Скажу, что это только мечта; булочник на покое, милый Бенедетто, человек богатый, имеет доходы.
"Well, you have an annuity." - И у тебя есть доходы.
"I have?" - У меня?
"Yes, since I bring you your two hundred francs." - Да, у тебя, ведь я же принес тебе твои двести франков.
Caderousse shrugged his shoulders. Кадрусс пожал плечами.
"It is humiliating," said he, "thus to receive money given grudgingly,--an uncertain supply which may soon fail. - Это унизительно, - сказал он, - получать деньги, которые даются так нехотя, неверные деньги, которых я в любую минуту могу лишиться.
You see I am obliged to economize, in case your prosperity should cease. Ты сам понимаешь, что мне приходится откладывать на случай, если твоему благополучию придет конец.
Well, my friend, fortune is inconstant, as the chaplain of the regiment said. Эх, друг мой! Счастье непостоянно, как говорил священник у нас... в полку.
I know your prosperity is great, you rascal; you are to marry the daughter of Danglars." Впрочем, я знаю, что твое благополучие не имеет границ, негодяй: ты женишься на дочери Данглара.
"What? of Danglars?" - Что? Данглара?
"Yes, to be sure; must I say Baron Danglars? - Разумеется, Данглара! Или нужно сказать: барона Данглара?
I might as well say Count Benedetto. Это все равно, как если бы я сказал: графа Бенедетто!
He was an old friend of mine and if he had not so bad a memory he ought to invite me to your wedding, seeing he came to mine. Ведь мы с Дангларом приятели, и не будь у него такая плохая память, ему следовало бы пригласить меня на твою свадьбу... ведь был же он на моей... да, да, да, на моей!
Yes, yes, to mine; gad, he was not so proud then,--he was an under-clerk to the good M. Morrel. Да-с, в те времена он не был таким гордецом; это был маленький служащий у господина Морреля.
I have dined many times with him and the Count of Morcerf, so you see I have some high connections and were I to cultivate them a little, we might meet in the same drawing-rooms." Не один раз обедал я вместе с ним и с графом де Морсером... Видишь, какие у меня знатные знакомства, и если бы я пожелал их поддерживать, мы с тобой встречались бы в одних и тех же гостиных.
"Come, your jealousy represents everything to you in the wrong light." - Ты от зависти совсем заврался, Кадрусс.
"That is all very fine, Benedetto mio, but I know what I am saying. - Ладно, Benedetto mio. Я знаю, что говорю.
Perhaps I may one day put on my best coat, and presenting myself at the great gate, introduce myself. Быть может, в один прекрасный день мы тоже напялим на себя праздничный наряд и скажем у какого-нибудь богатого подъезда: "Откройте, пожалуйста!"
Meanwhile let us sit down and eat." А пока садись и давай завтракать.
Caderousse set the example and attacked the breakfast with good appetite, praising each dish he set before his visitor. Кадрусс показал пример и с аппетитом принялся за еду, расхваливая все блюда, которыми он угощал своего гостя.
The latter seemed to have resigned himself; he drew the corks, and partook largely of the fish with the garlic and fat. Тот, по-видимому, покорился необходимости, бодро раскупорил бутылки и принялся за буайбес и треску, жаренную в прованском масле с чесноком.
"Ah, mate," said Caderousse, "you are getting on better terms with your old landlord!" - А, приятель, - сказал Кадрусс, - ты как будто идешь на мировую со своим старым поваром?
"Faith, yes," replied Andrea, whose hunger prevailed over every other feeling. - Каюсь, - ответил Андреа, молодой, здоровый аппетит которого на время одержал верх над всеми другими соображениями.
"So you like it, you rogue?" - И что же, вкусно, мошенник?
"So much that I wonder how a man who can cook thus can complain of hard living." - Очень вкусно! Не понимаю, как человек, который стряпает и ест такие лакомые блюда, может быть недоволен своей жизнью.
"Do you see," said Caderousse, "all my happiness is marred by one thought?" - Видишь ли, - сказал Кадрусс, - все мое счастье отравлено одной мыслью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x