He cannot acknowledge me openly, it appears, but he does it through M. Cavalcanti, and gives him fifty thousand francs for it." |
Он, видимо, не может открыто признать меня, но меня признает старик Кавальканти и получает за это пятьдесят тысяч франков. |
"Fifty thousand francs for being your father? |
- Пятьдесят тысяч франков за то, чтобы стать твоим отцом! |
I would have done it for half that, for twenty thousand, for fifteen thousand; why did you not think of me, ungrateful man?" |
Я бы согласился за полцены, за двадцать тысяч, за пятнадцать тысяч. Как же ты не подумал обо мне, неблагодарный? |
"Did I know anything about it, when it was all done when I was down there?" |
- Да разве я знал об этом? Все это было устроено, когда мы еще были там. |
"Ah, truly? |
- Да, верно. |
And you say that by his will"-- |
И ты говоришь, что в своем завещании... |
"He leaves me five hundred thousand livres." |
- Он оставляет мне пятьсот тысяч франков. |
"Are you sure of it?" |
- Ты уверен? |
"He showed it me; but that is not all--there is a codicil, as I said just now." |
- Он сам мне показывал; но это еще не все. -Существует приписка, как я говорил? |
"Probably." |
- Вероятно. |
"And in that codicil he acknowledges me." |
- И в этой приписке? - Он признает меня своим сыном. |
"Oh, the good father, the brave father, the very honest father!" said Caderousse, twirling a plate in the air between his two hands. |
- Что за добрый отец, славный отец, достойнейший отец! - воскликнул Кадрусс, подкидывая в воздух тарелку и ловя ее обеими руками. |
"Now say if I conceal anything from you?" |
- Вот видишь! Скажи после этого, что у меня есть от тебя тайны! |
"No, and your confidence makes you honorable in my opinion; and your princely father, is he rich, very rich?" |
- Ты прав; а твое доверие ко мне делает тебе честь. И что же, этот князь, твой отец - богатый человек, богатейший? |
"Yes, he is that; he does not himself know the amount of his fortune." |
- Еще бы. Он сам не знает, сколько у него денег. |
"Is it possible?" |
- Да не может быть! |
"It is evident enough to me, who am always at his house. |
- Кому же знать, как не мне; ведь я вхож к нему в любое время. |
The other day a banker's clerk brought him fifty thousand francs in a portfolio about the size of your plate; yesterday his banker brought him a hundred thousand francs in gold." |
На днях банковский служащий принес ему пятьдесят тысяч франков в бумажнике величиною с твою скатерть; а вчера сам банкир привез ему сто тысяч золотом. |
Caderousse was filled with wonder; the young man's words sounded to him like metal, and he thought he could hear the rushing of cascades of louis. |
Кадрусс был ошеломлен; в словах Андреа ему чудился звон металла, шум пересыпаемых червонцев. |
"And you go into that house?" cried he briskly. |
- И ты вхож в этот дом? - наивно воскликнул он. |
"When I like." |
- Во всякое время. |
Caderousse was thoughtful for a moment. It was easy to perceive he was revolving some unfortunate idea in his mind. |
Кадрусс помолчал; было ясно, что его занимает какая-то важная мысль. |
Then suddenly,--"How I should like to see all that," cried he; "how beautiful it must be!" |
Вдруг он воскликнул: - Как бы мне хотелось видеть все это! Как все это должно быть прекрасно! |
"It is, in fact, magnificent," said Andrea. |
- Да, правда, - сказал Андреа, - он живет великолепно. |
"And does he not live in the Champs-Elysees?" |
- Ведь он, кажется, живет на Елисейских полях? |
"Yes, No. 30." |
- Номер тридцать. |
"Ah," said Caderousse, "No. 30." |
- Номер тридцать? - повторил Кадрусс. |
"Yes, a fine house standing alone, between a court-yard and a garden,--you must know it." |
- Да, великолепный особняк, с двором и садом, ты должен знать! |
"Possibly; but it is not the exterior I care for, it is the interior. What beautiful furniture there must be in it!" |
- Очень возможно; но меня интересует не внешний вид, а внутренний; какая, должно быть, там прекрасная обстановка! |
"Have you ever seen the Tuileries?" |
- Ты когда-нибудь бывал в Тюильри? |
"No." |
- Нет. |
"Well, it surpasses that." |
- У него гораздо лучше. |
"It must be worth one's while to stoop, Andrea, when that good M. Monte Cristo lets fall his purse." |
- Скажи, Андреа, должно быть, приятно бывает нагнуться, когда этот добрый Монте-Кристо уронит кошелек? |
"It is not worth while to wait for that," said Andrea; "money is as plentiful in that house as fruit in an orchard." |
- Незачем ждать этого, - сказал Андреа, - деньги в этом доме и так валяются, как яблоки в саду. |
"But you should take me there one day with you." |
- Ты бы когда-нибудь взял меня с собой. |
"How can I? |
- Как же это можно? |
On what plea?" |
В качестве кого? |
"You are right; but you have made my mouth water. |
- Ты прав; но у меня от твоих слов слюнки потекли. |
I must absolutely see it; I shall find a way." |
Я непременно должен это видеть собственными глазами, я уж найду способ. |
"No nonsense, Caderousse!" |
- Не дури, Кадрусс! |
"I will offer myself as floor-polisher." |
- Я скажу, что я полотер. |
"The rooms are all carpeted." |
- Там всюду ковры. |
"Well, then, I must be contented to imagine it." |
- Ах, черт! Значит, мне придется только воображать себе все это. |
"That is the best plan, believe me." |
- Поверь, это будет лучше всего. |
"Try, at least, to give me an idea of what it is." |
- Ну, хоть расскажи мне, что там есть? |
"How can I?" |
- Как же я тебе расскажу? |
"Nothing is easier. |
- Ничего нет легче. |