"No, unfortunately; but when I do obtain it"-- |
- Нет еще, к сожалению!.. Но в тот день, когда я получу его... |
"Well?" |
- Что тогда? |
"I shall remember old friends, I can tell you that." |
- Одно тебе скажу: тогда я не забуду своих друзей. |
"Yes, since you have such a good memory." |
- Ну еще бы, с твоей-то памятью! |
"What do you want? It looks as if you were trying to fleece me?" |
- Да, я думал, ты будешь с меня деньги тянуть. |
"I? |
- Это я-то! |
What an idea! |
Скажешь тоже! |
I, who am going to give you another piece of good advice." |
Напротив, я дам тебе добрый совет. |
"What is it?" |
- Какой? |
"To leave behind you the diamond you have on your finger. |
- Оставь здесь это кольцо с бриллиантом. |
We shall both get into trouble. |
Ты что же хочешь, чтобы нас поймали? |
You will ruin both yourself and me by your folly." |
Хочешь погубить нас обоих? |
"How so?" said Andrea. |
- А что такое? - спросил Андреа. |
"How? |
- Да как же? |
You put on a livery, you disguise yourself as a servant, and yet keep a diamond on your finger worth four or five thousand francs." |
Ты надеваешь ливрею, выдаешь себя за слугу, а оставляешь у себя на пальце бриллиант в пять тысяч франков. |
"You guess well." |
- Чет побери! Ты угадал! Почему ты не поступишь в оценщики? |
"I know something of diamonds; I have had some." |
- Да, уж я знаю толк в бриллиантах; у меня у самого они бывали. |
"You do well to boast of it," said Andrea, who, without becoming angry, as Caderousse feared, at this new extortion, quietly resigned the ring. |
- Ты бы побольше этим хвастал! - сказал Андреа и, ничуть не сердясь, вопреки опасениям Кадрусса, на это новое вымогательство, благодушно отдал ему кольцо. |
Caderousse looked so closely at it that Andrea well knew that he was examining to see if all the edges were perfect. |
Кадрусс близко поднес его к глазам, и Андреа понял, что он рассматривает грани. |
"It is a false diamond," said Caderousse. |
- Это фальшивый бриллиант, - сказал Кадрусс. |
"You are joking now," replied Andrea. |
- Да ты шутишь, что ли? - сказал Андреа. |
"Do not be angry, we can try it." |
- Не сердись, сейчас проверим. |
Caderousse went to the window, touched the glass with it, and found it would cut. |
Кадрусс подошел к окну и провел камнем по стеклу: послышался скрип. |
"Confiteor," said Caderousse, putting the diamond on his little finger; "I was mistaken; but those thieves of jewellers imitate so well that it is no longer worth while to rob a jeweller's shop--it is another branch of industry paralyzed." |
- Confiteor! [62] - сказал Кадрусс, надевая кольцо на мизинец. - Я ошибся; но эти жулики ювелиры так ловко подделывают камни, что прямо страшно забираться в ювелирные лавки. Вот еще одно отмирающее ремесло!.. |
"Have you finished?" said Andrea,--"do you want anything more?--will you have my waistcoat or my hat? |
- Ну что, - сказал Андреа, - теперь конец? Что тебе еще угодно? Отдать тебе куртку, а может, заодно и фуражку? |
Make free, now you have begun." |
Не церемонься, пожалуйста. |
"No; you are, after all, a good companion; I will not detain you, and will try to cure myself of my ambition." |
- Нет, ты, в сущности, парень хороший. Я больше тебя не держу и постараюсь обуздать свое честолюбие. |
"But take care the same thing does not happen to you in selling the diamond you feared with the gold." |
- Но берегись, продавая бриллиант, не попади в такую передрягу, какой ты опасался с золотыми монетами. |
"I shall not sell it--do not fear." |
- Не беспокойся, я не собираюсь его продавать. |
"Not at least till the day after to-morrow," thought the young man. |
"Во всяком случае, до послезавтра", - подумал Андреа. |
"Happy rogue," said Caderousse; "you are going to find your servants, your horses, your carriage, and your betrothed!" |
- Счастливый ты, мошенник, - сказал Кадрусс. -Ты возвращаешься к своим лакеям, к своим лошадям, экипажу и невесте! |
"Yes," said Andrea. |
- Конечно, - сказал Андреа. |
"Well, I hope you will make a handsome wedding-present the day you marry Mademoiselle Danglars." |
- Я надеюсь, ты мне сделаешь хороший свадебный подарок в тот день, когда женишься на дочери моего друга Данглара? |
"I have already told you it is a fancy you have taken in your head." |
- Я уже говорил, что это просто твоя фантазия. |
"What fortune has she?" |
- Сколько за ней приданого? |
"But I tell you"-- |
- Да я же тебе говорю... |
"A million?" |
- Миллион? |
Andrea shrugged his shoulders. |
Андреа пожал плечами. |
"Let it be a million," said Caderousse; "you can never have so much as I wish you." |
- Будем считать, миллион, - сказал Кадрусс, - но сколько бы у тебя ни было, я желаю тебе еще больше. |
"Thank you," said the young man. |
- Спасибо, - сказал Андреа. |
"Oh, I wish it you with all my heart!" added Caderousse with his hoarse laugh. "Stop, let me show you the way." |
- Это от чистого сердца, - прибавил Кадрусс, расхохотавшись. - Погоди, я провожу тебя. |
"It is not worth while." |
- Не стоит трудиться. |
"Yes, it is." |
- Очень даже стоит. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because there is a little secret, a precaution I thought it desirable to take, one of Huret & Fitchet's locks, revised and improved by Gaspard Caderousse; I will manufacture you a similar one when you are a capitalist." |
- Потому что у меня замок с маленьким секретом; мне пришло в голову им обзавестись; замок системы Юре и Фише, просмотренный и исправленный Гаспаром Кадруссом. Я тебе сделаю такой же, когда ты будешь капиталистом. |
"Thank you," said Andrea; "I will let you know a week beforehand." |
- Благодарю, - сказал Андреа, - я предупрежу тебя за неделю. |