Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I do not think you understand me," replied Caderousse, calmly; "I said without your laying out a sou." - Ты, я вижу, меня не понял, - холодно и невозмутимо продолжал Кадрусс, - я сказал: не выложив ни одного су.
"Do you want me to commit a robbery, to spoil all my good fortune--and yours with mine--and both of us to be dragged down there again?" - Что же ты хочешь? Чтобы я украл и испортил все дело, и твое и мое, и чтобы нас опять отправили кое-куда?
"It would make very little difference to me," said Caderousse, "if I were retaken, I am a poor creature to live alone, and sometimes pine for my old comrades; not like you, heartless creature, who would be glad never to see them again." - Что до меня, - сказал Кадрусс, - мне все равно, пусть забирают. Я, знаешь ли, со странностями: я иногда скучаю по товарищам, не то, что ты, сухарь! Ты рад бы никогда с ними больше не встретиться!
Andrea did more than tremble this time, he turned pale. Андреа на этот раз не только вздрогнул; он побледнел.
"Come, Caderousse, no nonsense!" said he. - Брось дурить, Кадрусс, - сказал он.
"Don't alarm yourself, my little Benedetto, but just point out to me some means of gaining those thirty thousand francs without your assistance, and I will contrive it." - Да ты не бойся, Бенедетто, ты мне только укажи способ добыть без всякого твоего участия эти тридцать тысяч франков и предоставь все мне.
"Well, I'll see--I'll try to contrive some way," said Andrea. - Ладно, я подумаю, - сказал Андреа.
"Meanwhile you will raise my monthly allowance to five hundred francs, my little fellow? - А пока ты увеличишь мою пенсию до пятисот франков, хорошо?
I have a fancy, and mean to get a housekeeper." Я, видишь ли, решил нанять служанку.
"Well, you shall have your five hundred francs," said Andrea; "but it is very hard for me, my poor Caderousse--you take advantage"-- - Ладно, ты получишь пятьсот франков, - сказал Андреа, - но мне это нелегко, Кадрусс... ты злоупотребляешь...
"Bah," said Caderousse, "when you have access to countless stores." - Да что там! - сказал Кадрусс. - Ведь ты черпаешь из бездонных сундуков!
One would have said Andrea anticipated his companion's words, so did his eye flash like lightning, but it was but for a moment. По-видимому, Андреа только и ждал этих слов; его глаза блеснули, но тотчас же померкли.
"True," he replied, "and my protector is very kind." - Это верно, - ответил Андреа, - мой покровитель очень добр ко мне.
"That dear protector," said Caderousse; "and how much does he give you monthly?" - Какой милый покровитель! - сказал Кадрусс. - И он выдает тебе ежемесячно?..
"Five thousand francs." - Пять тысяч франков, - сказал Андреа.
"As many thousands as you give me hundreds! Truly, it is only bastards who are thus fortunate. - Столько же тысяч, сколько ты мне обещал сотен,- заметил Кадрусс, - верно говорят, что незаконнорожденным везет.
Five thousand francs per month! What the devil can you do with all that?" Пять тысяч франков в месяц... Куда же, черт возьми, можно девать столько денег?
"Oh, it is no trouble to spend that; and I am like you, I want capital." - Бог мой! Истратить их недолго, и я, как ты, мечтаю иметь капитал.
"Capital?--yes--I understand--every one would like capital." - Капитал... понятно... всякий хотел бы иметь капитал.
"Well, and I shall get it." - А у меня он будет.
"Who will give it to you--your prince?" - Кто же тебе его даст? Твой князь?
"Yes, my prince. But unfortunately I must wait." - Да, мой князь; к сожалению, я должен еще подождать.
"You must wait for what?" asked Caderousse. - Подождать чего? - сказал Кадрусс.
"For his death." - Его смерти.
"The death of your prince?" - Смерти твоего князя?
"Yes." - Да
"How so?" - Почему это?
"Because he has made his will in my favor." - Потому что он упоминает меня в своем завещании.
"Indeed?" - Правда?
"On my honor." - Честное слово!
"For how much?" - А сколько?
"For five hundred thousand." - Пятьсот тысяч!
"Only that? - Вон куда хватил!
It's little enough." "But so it is." - Я тебе говорю.
"No it cannot be!" - Быть не может!
"Are you my friend, Caderousse?" - Кадрусс, ты мне друг?
"Yes, in life or death." - На жизнь и на смерть.
"Well, I will tell you a secret." - Я открою тебе тайну.
"What is it?" - Говори.
"But remember"-- - Но только помни...
"Ah, pardieu, mute as a carp." - Буду нем, как рыба.
"Well, I think"--Andrea stopped and looked around. - Так вот, мне кажется... Андреа замолчал и оглянулся.
"You think? Do not fear; pardieu, we are alone." - Тебе кажется... Да ты не бойся! Мы совсем одни.
"I think I have discovered my father." - Мне кажется, что я нашел своего отца.
"Your true father?" - Настоящего отца?
"Yes." - Да
"Not old Cavalcanti?" - Не папашу Кавальканти?
"No, for he has gone again; the true one, as you say." - Нет, тот уехал; настоящего, как ты говоришь.
"And that father is"-- - И этот отец...
"Well, Caderousse, it is Monte Cristo." - Кадрусс, это граф Монте-Кристо.
"Bah!" - Да что ты!
"Yes, you understand, that explains all. - Да; тогда, видишь ли, все становится понятным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x