"I do not think you understand me," replied Caderousse, calmly; "I said without your laying out a sou." |
- Ты, я вижу, меня не понял, - холодно и невозмутимо продолжал Кадрусс, - я сказал: не выложив ни одного су. |
"Do you want me to commit a robbery, to spoil all my good fortune--and yours with mine--and both of us to be dragged down there again?" |
- Что же ты хочешь? Чтобы я украл и испортил все дело, и твое и мое, и чтобы нас опять отправили кое-куда? |
"It would make very little difference to me," said Caderousse, "if I were retaken, I am a poor creature to live alone, and sometimes pine for my old comrades; not like you, heartless creature, who would be glad never to see them again." |
- Что до меня, - сказал Кадрусс, - мне все равно, пусть забирают. Я, знаешь ли, со странностями: я иногда скучаю по товарищам, не то, что ты, сухарь! Ты рад бы никогда с ними больше не встретиться! |
Andrea did more than tremble this time, he turned pale. |
Андреа на этот раз не только вздрогнул; он побледнел. |
"Come, Caderousse, no nonsense!" said he. |
- Брось дурить, Кадрусс, - сказал он. |
"Don't alarm yourself, my little Benedetto, but just point out to me some means of gaining those thirty thousand francs without your assistance, and I will contrive it." |
- Да ты не бойся, Бенедетто, ты мне только укажи способ добыть без всякого твоего участия эти тридцать тысяч франков и предоставь все мне. |
"Well, I'll see--I'll try to contrive some way," said Andrea. |
- Ладно, я подумаю, - сказал Андреа. |
"Meanwhile you will raise my monthly allowance to five hundred francs, my little fellow? |
- А пока ты увеличишь мою пенсию до пятисот франков, хорошо? |
I have a fancy, and mean to get a housekeeper." |
Я, видишь ли, решил нанять служанку. |
"Well, you shall have your five hundred francs," said Andrea; "but it is very hard for me, my poor Caderousse--you take advantage"-- |
- Ладно, ты получишь пятьсот франков, - сказал Андреа, - но мне это нелегко, Кадрусс... ты злоупотребляешь... |
"Bah," said Caderousse, "when you have access to countless stores." |
- Да что там! - сказал Кадрусс. - Ведь ты черпаешь из бездонных сундуков! |
One would have said Andrea anticipated his companion's words, so did his eye flash like lightning, but it was but for a moment. |
По-видимому, Андреа только и ждал этих слов; его глаза блеснули, но тотчас же померкли. |
"True," he replied, "and my protector is very kind." |
- Это верно, - ответил Андреа, - мой покровитель очень добр ко мне. |
"That dear protector," said Caderousse; "and how much does he give you monthly?" |
- Какой милый покровитель! - сказал Кадрусс. - И он выдает тебе ежемесячно?.. |
"Five thousand francs." |
- Пять тысяч франков, - сказал Андреа. |
"As many thousands as you give me hundreds! Truly, it is only bastards who are thus fortunate. |
- Столько же тысяч, сколько ты мне обещал сотен,- заметил Кадрусс, - верно говорят, что незаконнорожденным везет. |
Five thousand francs per month! What the devil can you do with all that?" |
Пять тысяч франков в месяц... Куда же, черт возьми, можно девать столько денег? |
"Oh, it is no trouble to spend that; and I am like you, I want capital." |
- Бог мой! Истратить их недолго, и я, как ты, мечтаю иметь капитал. |
"Capital?--yes--I understand--every one would like capital." |
- Капитал... понятно... всякий хотел бы иметь капитал. |
"Well, and I shall get it." |
- А у меня он будет. |
"Who will give it to you--your prince?" |
- Кто же тебе его даст? Твой князь? |
"Yes, my prince. But unfortunately I must wait." |
- Да, мой князь; к сожалению, я должен еще подождать. |
"You must wait for what?" asked Caderousse. |
- Подождать чего? - сказал Кадрусс. |
"For his death." |
- Его смерти. |
"The death of your prince?" |
- Смерти твоего князя? |
"Yes." |
- Да |
"How so?" |
- Почему это? |
"Because he has made his will in my favor." |
- Потому что он упоминает меня в своем завещании. |
"Indeed?" |
- Правда? |
"On my honor." |
- Честное слово! |
"For how much?" |
- А сколько? |
"For five hundred thousand." |
- Пятьсот тысяч! |
"Only that? |
- Вон куда хватил! |
It's little enough." "But so it is." |
- Я тебе говорю. |
"No it cannot be!" |
- Быть не может! |
"Are you my friend, Caderousse?" |
- Кадрусс, ты мне друг? |
"Yes, in life or death." |
- На жизнь и на смерть. |
"Well, I will tell you a secret." |
- Я открою тебе тайну. |
"What is it?" |
- Говори. |
"But remember"-- |
- Но только помни... |
"Ah, pardieu, mute as a carp." |
- Буду нем, как рыба. |
"Well, I think"--Andrea stopped and looked around. |
- Так вот, мне кажется... Андреа замолчал и оглянулся. |
"You think? Do not fear; pardieu, we are alone." |
- Тебе кажется... Да ты не бойся! Мы совсем одни. |
"I think I have discovered my father." |
- Мне кажется, что я нашел своего отца. |
"Your true father?" |
- Настоящего отца? |
"Yes." |
- Да |
"Not old Cavalcanti?" |
- Не папашу Кавальканти? |
"No, for he has gone again; the true one, as you say." |
- Нет, тот уехал; настоящего, как ты говоришь. |
"And that father is"-- |
- И этот отец... |
"Well, Caderousse, it is Monte Cristo." |
- Кадрусс, это граф Монте-Кристо. |
"Bah!" |
- Да что ты! |
"Yes, you understand, that explains all. |
- Да; тогда, видишь ли, все становится понятным. |