So important a negotiation should, I think, be conducted by the respective fathers of the young people." |
По-моему, этот важный вопрос могут разрешить должным образом только отцы на благо своим детям. |
"Sir, my father is a man of great foresight and prudence. Thinking that I might wish to settle in France, he left me at his departure, together with the papers establishing my identity, a letter promising, if he approved of my choice, 150,000 livres per annum from the day I was married. |
- Мой отец человек мудрый и рассудительный; он предвидел, что я, быть может, захочу жениться во Франции; и поэтому, уезжая, он оставил мне вместе с документами, удостоверяющими мою личность, письмо, в котором он обязуется в случае, если он одобрит мой выбор, выдавать мне ежегодно сто пятьдесят тысяч ливров, считая со дня моей свадьбы. |
So far as I can judge, I suppose this to be a quarter of my father's revenue." |
Это составляет, насколько я могу судить, четвертую часть доходов моего отца. |
"I," said Danglars, "have always intended giving my daughter 500,000 francs as her dowry; she is, besides, my sole heiress." |
- А я, - сказал Данглар, - всегда намеревался дать в приданое моей дочери пятьсот тысяч франков; к тому же она моя единственная наследница. |
"All would then be easily arranged if the baroness and her daughter are willing. |
- Вот видите, - сказал Андреа, - как все хорошо складывается, если предположить, что баронесса Данглар и мадемуазель Эжени не отвергнут моего предложения. |
We should command an annuity of 175,000 livres. |
В нашем распоряжении будет сто семьдесят пять тысяч годового дохода. |
Supposing, also, I should persuade the marquis to give me my capital, which is not likely, but still is possible, we would place these two or three millions in your hands, whose talent might make it realize ten per cent." |
Предположим еще, что мне удастся убедить маркиза, чтобы он не выплачивал мне ренту, а отдал в мое распоряжение самый капитал (это будет нелегко, я знаю, но, может быть, это и удастся); тогда вы пустите наши два-три миллиона в оборот, а такая сумма в опытных руках всегда принесет десять процентов. |
"I never give more than four per cent, and generally only three and a half; but to my son-in-law I would give five, and we would share the profit." |
- Я никогда не плачу больше четырех процентов, -сказал банкир, - или, вернее, трех с половиной. Но моему зятю я стал бы платить пять, а прибыль мы бы делили пополам. |
"Very good, father-in-law," said Cavalcanti, yielding to his low-born nature, which would escape sometimes through the aristocratic gloss with which he sought to conceal it. |
- Ну и чудно, папаша, - развязно сказал Кавальканти. Врожденная вульгарность по временам, несмотря на все его старания, прорывалась сквозь тщательно наводимый аристократический лоск. |
Correcting himself immediately, he said, |
Но, тут же спохватившись, он добавил: |
"Excuse me, sir; hope alone makes me almost mad,--what will not reality do?" |
- Простите, барон, - вы видите, уже одна надежда почти лишает меня рассудка; что же, если она осуществится? |
"But," said Danglars,--who, on his part, did not perceive how soon the conversation, which was at first disinterested, was turning to a business transaction,--"there is, doubtless, a part of your fortune your father could not refuse you?" |
- Однако надо полагать, - сказал Данглар, не замечая, как быстро эта беседа, вначале бескорыстная, обратилась в деловой разговор, -существует и такая часть вашего имущества, в которой ваш отец не может вам отказать? |
"Which?" asked the young man. |
- Какая именно? - спросил Андреа. |
"That you inherit from your mother." |
- Та, что принадлежала вашей матери. |
"Truly, from my mother, Leonora Corsinari." |
- Да, разумеется, та, что принадлежала моей матери, Оливе Корсинари. |
"How much may it amount to?" |
- А как велика эта часть вашего имущества? |
"Indeed, sir," said Andrea, "I assure you I have never given the subject a thought, but I suppose it must have been at least two millions." |
- Признаться, - сказал Андреа, - я никогда не задумывался над этим, но полагаю, что она составляет по меньшей мере миллиона два. |
Danglars felt as much overcome with joy as the miser who finds a lost treasure, or as the shipwrecked mariner who feels himself on solid ground instead of in the abyss which he expected would swallow him up. |
У Данглара от радости захватило дух. Он чувствовал себя, как скупец, отыскавший утерянное сокровище, или утопающий, который вдруг ощутил под ногами твердую почву. |
"Well, sir," said Andrea, bowing to the banker respectfully, "may I hope?" |
- Итак, барон, - сказал Андреа, умильно и почтительно кланяясь банкиру, - смею ли я надеяться... |
"You may not only hope," said Danglars, "but consider it a settled thing, if no obstacle arises on your part." |
- Виконт, - отвечал Данглар, - вы можете надеяться; и поверьте, что если с вашей стороны не явится препятствий, то это вопрос решенный. |
"I am, indeed, rejoiced," said Andrea. |
- О, как я счастлив, барон! - сказал Андреа. |
"But," said Danglars thoughtfully, "how is it that your patron, M. de Monte Cristo, did not make his proposal for you?" |
- Но, - задумчиво продолжал Данглар, - почему же граф Монте-Кристо, ваш покровитель в парижском свете, не явился вместе с вами поддержать ваше предложение? |
Andrea blushed imperceptibly. |
Андреа едва заметно покраснел. |
"I have just left the count, sir," said he; "he is, doubtless, a delightful man but inconceivably peculiar in his ideas. |
- Я прямо от графа, - сказал он, - это, бесспорно, очаровательный человек, но большой оригинал. |
He esteems me highly. He even told me he had not the slightest doubt that my father would give me the capital instead of the interest of my property. He has promised to use his influence to obtain it for me; but he also declared that he never had taken on himself the responsibility of making proposals for another, and he never would. |
Он вполне одобряет мой выбор; он даже выразил уверенность, что мой отец согласится отдать мне самый капитал вместо доходов с него; он обещал употребить свое влияние, чтобы убедить его; но заявил мне, что он никогда не брал и никогда не возьмет на себя ответственности просить для кого-нибудь чьей-либо руки. |
I must, however, do him the justice to add that he assured me if ever he had regretted the repugnance he felt to such a step it was on this occasion, because he thought the projected union would be a happy and suitable one. |
Но я должен отдать ему справедливость, он сделал мне честь, добавив, что если он когда-либо сожалел о том, что взял себе это за правило, то именно в данном случае, ибо он уверен, что этот брак будет счастливым. |
Besides, if he will do nothing officially, he will answer any questions you propose to him. |
Впрочем, если он официально и не принимает ни в чем участия, он оставляет за собой право высказать вам свое мнение, если вы пожелаете с ним переговорить. |
And now," continued he, with one of his most charming smiles, "having finished talking to the father-in-law, I must address myself to the banker." |
- Прекрасно. - А теперь, - сказал с очаровательнейшей улыбкой Андреа, - разговор с тестем окончен, и я обращаюсь к банкиру. |